Traduction de "écrasaient" à espagnol
Écrasaient
Exemples de traduction
aplastada
Les branches du haut s'écrasaient contre le plafond et les plus basses s'étendaient d'un mur à l'autre.
Sus ramas superiores estaban aplastadas contra el techo, y las bajas se extendían de pared a pared;
En revanche, les arguments d’ordre moral, tirés de l’armoire aux drapeaux, l’écrasaient immédiatement.
En cambio, los argumentos del mundo moral, del armario donde yacían las banderas, le dejaban aplastado enseguida.
Parce qu’il ne voulait pas se sentir écrasé par des gens comme ceux qu’il quittait et qui l’écrasaient malgré lui.
Porque no quería sentirse aplastado por personas como aquellas que acababa de dejar y que, a pesar de todo, seguían aplastándole.
Les vastes champs, les merveilleux champs de tournesol flambaient ou s’écrasaient sous les tanks et les tracteurs.
Los enormes campos, los maravillosos campos de girasoles, ardían o quedaban aplastados bajo los tanques y los tractores.
L’herbe que leurs chevaux écrasaient sur leur passage dégageait un parfum particulier et adhérait à leurs sabots, étouffant le bruit de leurs pas.
El césped cedía bajo los cascos de sus caballos, despidiendo el aroma de las hierbas aplastadas y amortiguando el sonido de su paso.
Deux fois il se retourna vers son âne qui n’avait jamais eu à porter de charge et que les matelots écrasaient sous le poids de fardeaux.
Por dos veces se volvió a mirar a su asno, que hasta entonces nunca había tenido que llevar carga y al que ahora los marineros habían aplastado bajo el peso de los paquetes.
Les coques écrasaient presque complètement les vieux pneus quand la mer les poussait l’une contre l’autre ; puis, l’abîme noir se rouvrait entre elles.
Los neumáticos de los costados quedaban casi aplastados por la presión cuando la fuerza del agua los hacía chocar, y, luego, al instante volvía abrirse el abismo negro entre ellos.
— Oui, dis-je, je sais de quoi il est capable. Un véritable séisme dévastait mon âme. J’avais l’impression que des blocs de pierre se détachaient de mon esprit, dégringolaient sur moi et m’écrasaient sous leur poids.
Sé cómo es Shandor. —Sentí que en mi alma se iniciaba un terremoto. Grandes peñascos se desprendían de mi espíritu y caían rodando sobre mí, y yo me veía aplastado por ellos.
Il regardait passer les gouvernements. Et il recomptait ses clés. Il regardait les visages aux traits indistincts des enfants qui écrasaient leurs nez de guimauve concupiscents contre les vitres des voitures.
Veía ascensiones y caídas de gobiernos. Contaba sus llaves. Veía niños borrosos tras las ventanillas de los coches con anhelantes naricillas aplastadas como flores de malvavisco.
À l’intérieur, c’était le chaos le plus total, cartons, livres, meubles, vaisselle et verres en mille morceaux, qui écrasaient de leur poids le corps déjà sans vie du pauvre Roger.
El interior era un completo desbarajuste, con cajas, libros, piezas de mobiliario y vajilla y cristalería rotas, todo desparramado, formando una caótica pila bajo la cual, aplastado por todo ese material, yacía el cuerpo ya sin vida del pobre Roger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test