Traduction de "éclaira" à espagnol
Exemples de traduction
La chambre s’éclaira.
La habitación quedó iluminada;
Le grand sous-sol s'éclaira.
La gran sala del sótano estaba iluminada.
Elle l’appelait. Son visage s’éclaira d’un sourire.
Su madre lo había llamado, constató con el rostro iluminado por una expectante sonrisa.
Il sortit les papiers et les examina. Son visage s’éclaira d’un sourire.
Él cogió los papeles y los leyó con la cara iluminada por una sonrisa.
Son visage s’éclaira de cette beauté fragile et sauvage d’adolescente vicieuse.
La cara se le había iluminado con esa belleza frágil y salvaje de adolescente viciosa.
La pièce était sombre, mais elle s’éclaira à l’apparition de deux globes lumineux.
La habitación que había al otro lado estaba oscura, pero quedó iluminada cuando aparecieron dos globos de luz.
Lorsque je me relevai, la lumière éclaira la fenêtre et je vis que quelque chose était écrit dessus.
Cuando me enderecé, la ventana quedó iluminada y vi algo escrito en el vidrio.
Zombie alluma deux torches fixées aux murs. Et une partie de la zone s’éclaira.
Zombi encendió dos antorchas que había en la pared y parte del recinto quedó iluminado.
- Du minerai à très haute teneur », annonça Koplin. Un large sourire éclaira son visage.
–De primerísima calidad -anunció Koplin, con el rostro iluminado por una amplia sonrisa-.
Je regardai la route sombre derrière nous, qu'éclaira brièvement une salve de feux d'artifice.
Miré hacia atrás, al camino a oscuras, iluminado fugazmente por una salva de fuegos artificiales.
Aucune bougie n’éclaira les fenêtres.
No había ninguna vela encendida tras las ventanas.
Le regard de Jacinta s’éclaira subitement.
Jacinta asintió, la mirada encendida de súbito.
Soudain, la plage entière s’éclaira comme si on venait d’allumer un projecteur.
De repente, toda la playa se iluminó como si hubieran encendido un gran foco.
Soudain la petite fenêtre de la cabane s’éclaira. Les garçons avaient allumé la lampe à pétrole qui se trouvait à l’intérieur.
De pronto se iluminó el ventanuco de la cabaña. Los chicos habían encendido un quinqué.
Une lumière bleue lui éclaira un instant la figure lorsqu'une voiture de police passa en clignotant au bout de la rue ; sa sirène décrut avec la distance.
Una luz azulada le iluminó el rostro un momento: un coche de la policía pasó a toda velocidad por el otro extremo de la calle, con la sirena encendida.
Puis, au moment où elle arrivait à la hauteur de la Volvo garée juste derrière, l’intérieur de la MG s’éclaira violemment, comme si on venait d’allumer une énorme ampoule.
Entonces, justo cuando llegó al Volvo aparcado detrás, el interior del coche se iluminó de repente con un fogonazo brillante, como si hubieran encendido una bombilla enorme.
Puis une autre source de lumière éclaira la pièce : quelqu’un avait dû allumer une lampe. Emma entendit une voix douce, inquiète et familière l’appeler par son nom. Helen lui lâcha les épaules et Jules se pencha sur le lit pour lui remettre un objet qui étincela dans la lumière. C’était Cortana, qu’il lui tendait comme une offrande.
Y entonces, de repente, la iluminación aumentó. Alguien había encendido una lámpara en la habitación, y Emma oyó sus nombres en una voz urgente y conocida, y Helen la soltó y ahí estaba Jules, inclinado sobre el borde de la cama y tendiéndole algo, algo que brillaba dorado bajo la nueva y brusca luz. Cortana.
C’est alors, après un autre crescendo prodigieux qui éclaira le ciel et la ville, emplissant les rues d’ombres, que la ligne s’avança pour mettre en jeu les caronades à courte portée, et une autre voix de la guerre se fit entendre : l’aboiement aigre des vrais destructeurs, tirant beaucoup plus vite que les grands canons et des boulets beaucoup plus lourds, si vite et si lourds que le négrier ne put résister à plus d’un passage avant de plonger peu à peu dans une mer étrangement épaissie de sable, comme une sorte de bouillie, résultat du conflit entre la marée et un courant local. — A la serre, à la serre, à la serre, holà ! Le cri parcourut la ligne, et les servants satisfaits amarrèrent solidement leurs canons tout chauds. Le souper vint enfin, très en retard ; et quand le monde eut mouillé tous les navires par vingt-cinq brasses, le quart de repos alla se coucher, toujours souriant ;
Después, tras otra prodigiosa descarga que iluminó el cielo y la población, y que atarugó las calles de sombras, la línea cerró con tal de hacer uso de las carronadas de corto alcance, momento en que pudo oírse otra de las muchas voces que tiene la guerra, el agudo estallido de la genuina descarga que todo lo quebraba, disparada a mayor cadencia que las piezas grandes pese a estar cargada con una bala más pesada que la mayoría, tan rápida y tan potente que el buque negrero no pudo aguantar por más tiempo y emprendió su última travesía al deslizarse a pique y a pique en el mar, que extrañamente había escupido una arena gruesa como gachas, resultado del conflicto que habían entablado la marea cambiante y la corriente. –A batiportar la artillería ahí, a batiportar la artillería -se oyó gritar a lo largo de la línea de barcos, y las sonrientes dotaciones trincaron tesos y bien tesos los encendidos cañones. Por fin se sirvió la cena, sorprendentemente tarde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test