Traduction de "zébrer" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Et Simon lui répond, tandis qu’un éclair zèbre le ciel de Paris :
Y Simon le responde, mientras un relámpago raya el cielo de París:
Un éclair zèbre le ciel au moment où je sors ma voiture du garage.
Un relámpago raya el cielo justo cuando saco mi coche del garaje.
l’ombre d’un oiseau zèbre d’un trait le crépi immaculé du garage de celui-ci.
la sombra de un pájaro raya la blancura cegadora del estuco del garaje de la casa contigua.
Mais à la deuxième inspiration, et au fur et à mesure que la traînée blanche s'amenuisait sur la surface du miroir, le zèbre perdit son encolure, puis son corps, et ses pattes, jusqu'aux sabots de ses antérieurs.
Pero a la segunda aspiración, y a medida que la raya blanca disminuía en la superficie del espejo, la cebra perdió sus crines, luego su cuerpo y sus patas, hasta los cascos de las anteriores.
A la deuxième bande zébrée, le front de Lucas se mit à perler, à la troisième il eut l'impression qu'une colonie de fourmis avait élu domicile dans les muscles de ses cuisses, une crampe violente le saisit à la quatrième bande.
En la segunda raya del paso de cebra, Lucas empezó a sudar; en la tercera, tuvo la impresión de que una colonia de hormigas se había instalado en los músculos de sus piernas; en la cuarta, le dio un violento calambre.
Elle lui imagina des plaies à vif sur la nuque semblables aux ulcères de leur garrot, une rayure le long du dos et trois ou quatre autres autour des jambes, pareilles à celles de certaines de ses bêtes, comme si elles et lui avaient eu des zèbres pour ancêtres communs.
Se imaginó rozaduras en sus cruces como las plagas abiertas de las suyas, y una raya a todo lo largo del lomo y tres o cuatro rayas más por las patas como algunas de ellas, como si entre sus ancestros mutuos hubiera habido cebras.
(C’était son unique paire, et, le soir, quand elle l’enlèverait, elle savait qu’elle trouverait de surprenantes taches noires çà et là sur ses jambes, aux endroits où elle avait colorié les trous au feutre.) Sa longue chevelure blonde était zébrée de mèches plus claires – après qu’elle eut passé la moitié de l’été au soleil –, et ses yeux étaient grossièrement soulignés au crayon à sourcils noir Maybelline, mais elle avait les lèvres pâles, ce qui, d’après sa mère, lui donnait l’air d’avoir oublié un détail.
(Eran las únicas que tenía, y cuando se las quitara por la noche, sabía que encontraría unos llamativos topos negros repartidos por las piernas, en los puntos donde había pintado los agujeros de las medias con rotulador). Algunos mechones largos de pelo rubio se le habían aclarado con el sol después de haber pasado medio verano al aire libre y se había pintado la raya negra con Maybelline para que le destacaran los ojos, pero tenía los labios pálidos, detalle que, según su madre, hacía que pareciese que se había olvidado de algo. Dane no era propenso a echarle piropos —no pasaba nada;
— On tire les zèbres… et il s’assit, égalisant un papier à cigarette, et faisant tomber le tabac par tapotements, la regardant ramasser des choses, poser des choses par terre, une paire de jumelles braquée sur lui du mauvais côté, l’examinant à cette distance où elle l’avait mis absorbée comme elle l’avait été par sa main, sa cheville, remontant la délicate veine bleue du bout de sa langue comme s’il était tombé dans une sorte de pacte là-haut en farfouillant son lit, son corps enfoncement et fente ravinée autorisée qu’elle était maintenant à farfouiller dans sa vie, sortant une pierre jaune-orange du fouillis, la laissant retomber pour un carré brillant de couleur.
—Se dispara a las cebras… —y se sentó, alisó un papel de Turnar, echó un poco de tabaco sobre él, la observó mientras ella recogía algunas cosas, dejaba otras, unos prismáticos lo apuntaron los tenía cogidos al revés, lo examinaban desde esa distancia que ella había creado intensa como ella había sido con su mano, su tobillo, recorriendo la delicada vena azul con la punta de la lengua como si él hubiera aceptado una especie de pacto ahí arriba él había hurgado en su cama, en su cuerpo basta el último recoveco barranco ahora ella tenía derecho a hurgar en su vida, cogió una piedra naranja amarillenta de la basura, la dejó caer para coger un brillante cuadrado de colores.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test