Traduction de "when" à espagnol
Exemples de traduction
When do we want it ?
¿Cuándo la queremos?
When will that be ? Say the bells of Stepney
¿Cuándo será eso? Dicen las campanas de Stepney
When I grow rich Say the bells of Shoreditch1
¿Cuándo rico seré? Dicen las campanas de Shoreditch…
When shall we three meet again, in thunder, lightning, or in rain2 ?”
«¿Cuándo volveremos a encontrarnos las tres en el trueno, los relámpagos o la lluvia?».
« We knew when the people were dead because their screaming stopped. » Rudolf Höss
«Sabíamos cuándo estaba muerta la gente porque dejaba de gritar» (Rudolf Höss).*
« I haven’t seen you for a long time. – I died. – How terrible. When did it happen ? – Two months ago.
–Hace tiempo que no te veo. –Es que he muerto. –Vaya, qué terrible. ¿Cuándo ocurrió? –Hace dos meses.
We’ll meet again, dont know where, dont know when… Il fredonne cette chanson des années de guerre en traversant l’étendue de marbre vert et blanc pour aller se raser devant son lavabo.
Volveremos a vernos, no sé dónde, no se cuándo. Tarareando esta canción de la guerra, cruza el ancho suelo de mármol verdiblanco y se acerca al lavabo para afeitarse.
Sur un arrangement chargé d’enjolivures typiques des enregistrements Capitol de Frank Sinatra dans les années 50, Ronstadt (dont Drew se rappelait avec netteté les versions rauques de « When will I be loved ? » et « Back in the U.S.A. ») entonna une rengaine des années 40.
Con el típico arreglo musical lujurioso de los discos Capítol de Frank Sinatra de los cincuenta, Ronstadt (cuyas toscas versiones guturales de ¿Cuándo me amarán? De vuelta a los Estados Unidos, Drew recordaba vívidamente) empezó a cantar una melodía típica de los cuarenta.
Par exemple, lorsqu'il tentait avec Bioy Casares de mettre au point une version espagnole de Macbeth, qui ne fut jamais achevée, il suggérait de transformer la célèbre invocation des sorcières (“When shall we three meet again /In thunder, lightning or in rain ?”) en “Cuando el fulgor del trueno otra vez/ Seremos una sola cosa las tres” (“Quand brillera de nouveau le tonnerre / Nous ne ferons qu'une toutes les trois”).
Cuando, por ejemplo, Bioy Casares y él se propusieron una nueva y nunca concluida traducción de Macbeth, Borges sugirió que la célebre cita de las brujas, «When shall we three meet again / In thunder, lightening or in rain?» («¿Cuándo volveremos a vernos las tres, / en medio de los truenos, de los rayos o de la lluvia?») se transformase en «Cuando el fulgor del trueno otra vez / seremos una sola cosa las tres».
cuando
As when a little Girl
igual que cuando Niña
When will they ever learn ?
When will they ever leam?
Titre original : When in Rome
Título original: When in Rome
WHEN HITLER STOLE PINK RABBIT
Cuando Hitler robó el conejo rosa
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test