Traduction de "voguer" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Ce soir, vous allez voguer dessus.
Esta noche van a navegar en él.
« J’aurais fait voguer des bateaux dessus.
—Yo habría echado barcos a navegar por ella.
Que voler et voguer et couler et voler
que volar y navegar fluir y volar
— Je pense qu’il ne compte pas voguer avant longtemps.
—No creo que él vaya a navegar mucho durante un tiempo.
Il pouvait voguer par-delà les mers ad vitam aetemam.
Podría navegar por el mar eternamente.
Quand j’étais gosse, on y faisait voguer des bateaux en papier.
Poníamos barcos de papel a navegar cuando era pequeña.
Tu n’as jamais appris à voguer dans l’obscurité comme nous autres devons le faire.
No has aprendido a navegar en la oscuridad, como el resto de nosotros.
Donc, tout ce que nous avons à faire, c’est de voguer dans la direction opposée.
Así pues, podríamos navegar en dirección contraria.
Loin il doit voguer – dix mille lieues –
muy lejos debe navegar —diez mil leguas—
a vela
Mets Lostris sur le pont du Souffle d’Horus et vogue vers le nord.
Lleva a Lostris a bordo del Alien­to de Horus y navega a toda vela hacia el norte.
Elles étaient belles, à voguer là, toutes rouges et vertes, à croître et décroître comme des flammes de bougies avec leur reflet sur l’eau.
Eran hermosos, allí flotando, rojos y verdes, fundiéndose y debilitándose como la llama de una vela, reflejados en el agua.
Pauvre con, il devait se demander ce qu’il foutait à Londres au temps de la reine Victoria au lieu de voguer à bord de son bateau sur les flots de Never Never Land !
Por otra parte, los negados tampoco encontrarían extraño que apareciera en una casa victoriana de Londres, en lugar de en el sitio donde debería haber estado, es decir, en un barco de vela en el País de Nunca Jamás.
Jack, en pyjama, se retrouva à voguer dans un univers maritime – enfant sur un lit de cœurs et de fleurs, de vaisseaux toutes voiles dehors, de filles à demi nues portant jupettes en paille ;
Jack, en pijama, estaba desorientado en aquel mundo marítimo, un niño en una cama de corazones y flores, barcos a toda vela y chicas medio desnudas con faldas de paja.
Elle presse le pas, suit du regard la voile blanche d’un nuage qui vogue au-dessus d’elle, et ne prend pas garde que son geste découvre, comme exprès, le creux charmant de son menton, le dessous humide de sa lèvre supérieure...
Aprieta el paso. Con la mirada sigue la blanca vela de una nube que vuela encima de ella y no se da cuenta de que su ademán descubre, como deliberadamente, el hueco encantador de su barbilla, el interior húmedo de su labio superior.
Le maestro baigne dans la sérénité et, au lieu d’agiter les mains et de bondir comme à son habitude, il ne cesse de fermer les yeux, et d’un geste doux, voire impromptu, des mains, il laisse l’orchestre guider son chef, qui vogue, solitaire, sur un léger voilier, confiant en la musique qui ne le noiera pas ni ne le blessera mais, au contraire, le fera aborder, sain et sauf, au rivage de ses espérances.
Una calma nueva desciende sobre el maestro, que, en lugar de agitar los brazos y patalear como acostumbra, cierra los ojos y, con movimientos dulces, aleatorios incluso, permite a la orquesta guiar a su director, que navega solo en un ligero bote de vela, confiado en la música, que no lo ahogará ni lo traicionará, y que le llevará a desembarcar seguro a la orilla que desee.
Jens se force à rester immobile, il a passé un certain temps à retirer chaque flocon de neige de ses vêtements, la tristesse des anges n’avait rien à faire dans un salon aussi élégant, orné de deux tableaux imposants dans leurs cadres dorés, l’un représente un voilier majestueux qui vogue sur une mer démontée, laquelle semble pourtant peu dangereuse si on considère la taille et la beauté du navire, on ne voit pas de tels vaisseaux dans les fjords d’ici, face à eux, nos bateaux pontés ressemblent à des lessiveuses.
Jens se fuerza a quedarse inmóvil, ha estado un buen rato fuera quitándose de encima cada copo de nieve, la tristeza de los ángeles no pintaba nada en aquel salón tan refinado, dos cuadros inmensos en un marco dorado, uno con un barco de vela imponente navegando en un mar embravecido, aunque la escena parecía poco peligrosa a juzgar por el tamaño y la majestuosidad de la nave, una embarcación así no se ve por estos fiordos, comparada con ella nuestros pesqueros son poco más que palanganas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test