Traduction de "univer" à espagnol
Exemples de traduction
Nous passons la première nuit sur la plage, autour d’un feu de joie, à boire un café délicieux et à initier Padma à l’univers merveilleux des marshmallows grillés.
Pasamos la primera noche alrededor de una hoguera hecha por Miaka, bebiendo un delicioso café y poniendo a Padma al día, como si acabara de entrar en una residencia universitaria.
Ayant simplement résolu quelques-uns des plus profonds mystères de l’Univers, il fit une demande pour être assistant à l’université qui fut rejetée, et pour être professeur du secondaire, également rejetée.
En cuanto a Einstein, después de haber resuelto varios de los misterios más profundos del universo, solicitó un puesto como profesor universitario y fue rechazado, y luego otro como profesor de secundaria y le rechazaron también.
– Le ton de Mr Southworth dénotait un mélange d’incrédulité, d’amusement et d’effroi, comme si, depuis ce havre de paix universitaire, depuis son poste extérieur à l’univers, il ne pouvait concevoir une chose pareille.
—El tono de Mr Southworth denotaba una combinación de incredulidad, guasa y espanto, como si no pudiera concebir semejante cosa desde su paz universitaria, desde su puesto ajeno al universo.
Cela te met en bouche un goût désagréable, et tu te recommandes de faire attention, de rester attentif, de ne plus jamais rien considérer comme allant de soi, pas même dans l’univers paisible et soporifique d’une bibliothèque universitaire.
Eso te deja mal sabor de boca, y te dices que debes tener cuidado, mantenerte alerta, no dar nunca nada por sentado, ni siquiera en el afable y soporífero recinto de una biblioteca universitaria.
L’univers mapuche compte une bibliographie importante, parmi ces ouvrages j’ai choisi le classique Los Araucanos, d’Edmond Reuel Smith (Universitaria, Santiago, 1914), et les plus modernes Mapuche, gente de la Tierra, de Malú Sierra (Sudamericana, Buenos Aires, 2000) ;
El universo mapuche cuenta con una importante bibliografía, de la que entresaco la clásica Los araucanos (Universitaria, Santiago, 1914), de Edmond Reuel Smith, y las más modernas Mapuche, gente de la Tierra (Sudamericana, Buenos Aires, 2000), de Malú Sierra;
Vous savez, il m’est arrivé une fois d’avoir dans les mains un traité de physique théorique, une de ces élucubrations très élaborées de mathématiciens enfermés dans de confortables cellules universitaires, et qui parlait du temps, il y a une phrase qui m’a fait réfléchir, une phrase qui disait qu’à un certain moment, dans l’univers, le temps a commencé d’exister.
Una vez cayó en mis manos un tratado de física teórica, una de esas elucubraciones elaboradas por esos matemáticos encerrados en confortables celdas universitarias, y que hablaba del tiempo, y encontré una frase que me hizo reflexionar, una frase que decía que, en cierto momento, en el universo el tiempo empezó a existir.
Je me contentais le plus souvent de m’asseoir sur la véranda et de travailler à des discours pour McHenry, mais je glanais auprès des garçons ce que ce devait être de grandir dans ce genre d’univers, et comme l’attente de ce qui vous est dû devait être en proportion – le monde que crée l’argent et la posture droite et l’élocution claire et les emblèmes d’universités sur les lits et un sentiment de droit de naissance et d’utilisation de l’histoire.
La mayor parte del tiempo, me sentaba en el porche y trabajaba en discursos para McHenry, pero capté en los muchachos cómo debía de ser crecer en aquella clase de mundo, cuán proporcionado a nuestras expectativas de qué es lo que se nos debe: el mundo que crea el dinero, un mundo de porte enhiesto y vocalización nítida y emblemas universitarios sobre las camas y un sentido de derechos de nacimiento y de historia aprovechable.
Pour ce qu’elle nommait ainsi “conversation”, Béatrice aurait tout donné, en ce temps-là. La lecture de ces poèmes, elle le savait obscurément, lui offrait une vision fugitive, douloureuse et apparemment illicite, où l’échange de propos cultivés s’alliait à la passion à l’état brut, ce qui était sûrement ce que tout le monde désirait, et ce que cependant personne, si elle regardait autour d’elle dans son petit univers, ses parents méthodistes et sérieux, Mme Bengtsson et son Club des Dames de l’Université, ses camarades étudiantes qui se rongeaient à attendre des invitations à aller danser ou jouer au whist – ce que personne ne semblait avoir.
Por una conversación de esa índole lo hubiera dado todo, en aquellos tiempos. Se daba cuenta, oscuramente, de que la lectura de aquellos poemas le brindaba un atisbo doloroso, y diríase ilícito, de una combinación de charla cultivada y pasión cruda que sin duda todo el mundo debía desear, pero que nadie, de cuantos la rodeaban en su pequeño mundo —sus padres, serios y metodistas; la señora Bengtsson, con su Club de Mujeres Universitarias; sus condiscípulas, que vivían pendientes de invitaciones al baile o a partidas de whist—, que nadie parecía tener.
Durant cette période, il s’appropria la ville hallucinante, sans doute la plus triste du monde, cet océan de toits bizarres et de figurines de plâtre ébréchées, de murs aveugles et de verrières, et avec l’argent du fromager qui se rengorgeait à qui mieux mieux d’avoir un fils étudiant, il loua et ensuite parvint même à acheter le studio dans lequel Irina et moi nous trouvions à présent avec Florabela, en train d’écouter son récit. Dès lors, son univers se borna à l’espace désolant de Saint-Gheorghe, où les tramways tournaient autour d’une église qui s’ébranlait à chaque passage d’un wagon plein de voyageurs et les auréoles des saints sur les fresques du pronaos en vibraient de manière sonore, comme de grandes bulles de savon irisées.
En ese período se apropió de la ciudad alucinante, sin duda la más triste del mundo, de ese mar de tejados extraños y de figuritas melladas de escayola, de paredes ciegas y claraboyas, y con el dinero del vendedor de queso —que no cabía en sí de orgullo por tener un hijo universitario—, alquiló y luego consiguió incluso adquirir el estudio en el que nos encontrábamos ahora con Florabela, escuchando sus historias. Desde entonces, su mundo se redujo al espacio desolador de Sf. Gheorghe, donde los tranvías giraban en torno a una iglesia que temblaba con violencia al paso de cada vagón cargado de viajeros. Las aureolas de los santos pintados en el pronaos vibraban sonoramente, como unas grandes e irisadas pompas de jabón.
Et en effet, cette perfection semblait s’affirmer de plus en plus : à cette première pièce en vers, Hier, succédèrent le fragment grandiose de La Mort du Titien, dans lequel la langue allemande atteignait aux plus belles sonorités de l’italien, puis les Poésies, dont chacune était pour nous un événement, et dont aujourd’hui encore, après des décennies, je connais tous les vers par cœur, puis les petits drames et enfin ces Essais qui, dans l’espace merveilleusement limité de quelques douzaines de pages, condensaient magiquement richesse du savoir, intelligence infaillible de Part et ampleur des vues sur l’univers : tout ce qu’écrivait ce lycéen, cet étudiant de l’Université, était comme un cristal éclairé du dedans, sombre et ardent tout à la fois.
Y, en efecto, la perfección parecía volverse cada vez más perfecta: después de aquella primera pieza en verso, Ayer, apareció el grandioso fragmento de la Muerte de Ticiano, en el cual el alemán alcanzaba cotas de sonoridad italiana; aparecieron nuevos poemas, cada una de las cuales constituía todo un acontecimiento para nosotros y que yo todavía hoy, después de décadas, recuerdo enteramente de memoria, verso por verso; aparecieron dramas cortos y aquellos ensayos que, en un espacio maravillosamente económico, reducido a unas pocas páginas, contenían, mágicamente comprimidos, la riqueza del saber, un consumado conocimiento del arte y una amplia visión del mundo; todo cuanto escribió aquel bachiller y universitario era como el cristal iluminado desde dentro: oscuro al tiempo que incandescente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test