Traduction de "unissant" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Et tous, unissant leurs voix, lancèrent un appel vigoureux, mais rien ne répondit.
Y todos, uniendo sus voces, lanzaron un grito, pero nadie respondió.
Mais, unissant nos forces, nous tendîmes le ressort afin de libérer de l’étreinte son cadavre.
Pero, uniendo nuestras fuerzas, tratamos de abrir el resorte para liberar el cadáver de la trampa.
Elle éteignit le gaz… De tous les coins, les ombres, unissant leurs ailes, s’élancèrent toutes ensemble.
Apagó el gas… De todos los rincones salían sombras que uniendo sus alas se enlazaban.
La formule de téléprojection était difficile, les magiciennes devaient la prononcer d’une seule voix, en unissant leurs mains et leurs pensées.
Los hechizos de teleproyección eran complicados, tuvieron que lanzarlo juntas, uniendo las manos y los pensamientos.
Unissant les couples et les désunissant avec une joie au moins égale, à coups de ragots, d'insinuations, de trahisons.
Uniendo y desuniendo a las parejas con un gozo al menos igual, a fuerza de chismes, insinuaciones, traiciones.
Où mille hommes pourraient successivement échouer, il est possible que quatre hommes réussissent en s’unissant.
Esta operacion que ño podria ejecutarse por mil hombres sucesivamente, se realizaria por cuatro uniendo sus fuerzas.
Le labyrinthe qu’ils avaient parcouru pénétrait dans les profondeurs du tepuy, unissant l’extérieur au monde fabuleux enfermé en son cœur.
El laberinto que habían recorrido penetraba en las profundidades del tepui, uniendo el exterior con el fabuloso mundo encerrado en su interior.
En unissant ses forces à celles du Grand Roi, il lui manifestait sa fidélité, et le risque retombait sur les épaules du souverain en personne.
Uniendo las fuerzas a las del Gran Rey demostraba su fidelidad y el riesgo recaía tan sólo sobre la persona del Soberano.
Nous fonctionnions comme une grande famille et Lucena était le grand-père décédé, toujours présent dans notre souvenir, unissant les siens restés sur terre depuis l’au-delà.
Funcionábamos como una gran familia, y Lucena era el abuelo muerto, siempre presente en el recuerdo uniendo desde el Más Allá a sus criaturas terrestres.
Mais cette solution se transformait en un problème : Karlangas, unissant l’Espagne et l’Autriche sous un même sceptre, formerait un royaume tout aussi puissant.
Pero ahora la solución ideada se convertía en un nuevo problema: el Karlangas, uniendo España y Austria bajo un mismo cetro, formaría un reino igual de poderoso.
Mais, il y a bien longtemps, tout n’était que Discordia, et de là, s’élevant fièrement et s’unissant en un seul et même point, naquirent les six Rayons.
Pero hubo un tiempo en que todo era Discordia y de ella provenía todo, y de un fuerte y único punto de unión, vinieron los seis haces.
Nidhoggr est sur le point de revenir. Et les pouvoirs que les Dragoniens ont acquis en s’unissant aux dragons de la Garde sont sur le point de se réveiller en prévision de la lutte finale.
Ahora Nidhoggr está a punto de volver, y los poderes latentes de los Draconianos, obtenidos gracias a la unión con los Dragones Guardianes, están despertando para enfrentarse a la inminente batalla final.
Il découvrit que tout citoyen de la Res Publica Jerusalem Nova s’unissant charnellement avec un monstre était passible de la peine de mort, ainsi que son éventuel rejeton.
Descubrió que el castigo por unión sexual entre un ciudadano de la Res Publica Jerusalem Nova y un glep era la muerte para el ciudadano y el retoño, si lo había.
Ce n’est qu’en réaffirmant votre moi sexuel, en vous unissant à un représentant du sexe opposé, que vous pouvez résoudre et évacuer ces problèmes significatifs accumulés – tensions est sans doute le nom que vous leur donneriez.
Únicamente por medio de la reafirmación de vuestra personalidad sexual, por la unión con una persona del sexo opuesto, podéis resolver y descargar esa acumulación de problemas de identidad.
Ils fusionnaient, la chromatine de l’un s’unissant à la chromatine de l’autre et cet appariement engendrait dans l’estomac de l’hôte une créature unique, ressemblant à un ver, longue de dix centimètres.
Una vez fusionados, la cromatina de uno se unía a la del otro. De esta unión resultaba una criatura única, semejante a un gusano, de diez centímetros de largo, que se alojaba en el estómago de su huésped.
Telles les lignes droites qui se rencontrent à l’infini et forment un cercle éternel, la connaissance de Zacharias « Je suis le tout » s’unit à celle de la femme « Je me dissous dans le tout. » En s’unissant elles donnaient enfin un sens à la vie.
Como las líneas rectas, que se encuentran en el infinito cerrándose en un círculo eterno, así también el conocimiento de Zacarías: «Yo soy el todo», se unió al de la mujer: «Yo me sumerjo en el todo.» Y esta unión daba un último sentido a la vida.
Il s’enfonçait au sein d’une confusion avec Robert mais d’où il tirait, d’abord les mots, ensuite et grâce à un mécanisme pourtant élémentaire, une pensée claire, peu à peu, vivante, et qui, à mesure qu’elle s’éloignait de ces profondeurs, le différenciait de son frère, provoquait des actes singuliers, tout un système d’opérations solitaires qui, lentement lui devenaient propres, parfaitement siennes et qu’il partageait – en l’unissant à lui – avec Vic.
Sus propios contornos se confundían con los de Robert, pero de ello extraía, en primer lugar, las palabras, y luego, gracias a un mecanismo muy elemental, un pensamiento claro, que iba cobrando vida poco a poco y que, a medida que se alejaba de aquellas profundidades, le diferenciaba de su hermano, suscitando en Querelle actos singulares, todo un sistema de operaciones solitarias que, lentamente, se le volvían consustanciales, totalmente suyas y que compartía —como lazo de unión entre los dos— con Vic.
Hulot précéda Frank dans le salon, puis sur la terrasse qui dominait la côte. Céline y avait dressé une table ronde, ornée d’un gros bouquet d’anémones multicolores. Tout cela – la maison, les meubles, les fleurs – avait un air de bien-être discret, de quotidienneté douce et délicate, où l’on sentait le lien indissoluble unissant Nicolas et sa femme : un lien fait d’amour profond et du profond regret de ce qui n’était plus, du deuil pudique d’un avenir qui plus jamais n’adviendrait. Frank ne connaissait que trop bien ce sentiment de perte irréparable ;
Hulot llevó a Frank al salón, que se abría a un amplio balcón terraza desde el cual se dominaba la costa. Fuera, la mesa para la cena estaba puesta con gusto, adornada con un ramo de flores amarillas y violeta dispuestas en un florero en el centro del inmaculado mantel. Se respiraba un ambiente hogareño, de cosas sencillas pero bien elegidas, de amor por una vida tranquila, sin ostentaciones. Se notaba la unión indisoluble de Nicolás y su mujer, el dolor por lo que ya no estaba, la añoranza por todo lo que habría podido ser y no había sido. Frank lo percibía con claridad en el aire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test