Traduction de "tombent" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Les paroles de Parisa tombent lentement et coulent comme des feuilles d’automne dans un étang.
Las palabras de ella descienden lentamente, como hojas de otoño en un estanque.
Comme, l’une après l’autre, au déclin de l’automne, Les feuilles des rameaux tombent, pâle couronne,
A la manera en que las hojas de otoño van cayendo una tras otra,
Tout s’estompera en quelques minutes, la lumière du soir, l’automne, les feuilles qui tombent ;
Todo se va a desvanecer en pocos minutos, la luz de la tarde, el otoño, las hojas que caen;
De toutes les gouttes de pluie qui tombent dans les orages d’automne, aucune n’est jamais tombée auparavant, et la pluie est tombée, tombe, tombera en l’automne de chaque année.
En las tormentas del otoño no cae ninguna gota de lluvia que haya caído antes, y la lluvia ha caído, y cae, y caerá a través de todos los otoños de los años.
— Et même dans notre hémisphère, l’automne n’existe pas à proximité des tropiques et les feuilles ne tombent jamais, sauf en altitude, comme ici.
—E incluso en nuestro hemisferio, cerca de los trópicos no hay otoño y las hojas nunca llegan a caer, salvo en lo alto de las montañas, como aquí.
Le chemin creux où en toute saison tombent les feuilles d’automne se termine devant un tas de bois.
El camino de hondonada —un camino al que durante todo el año, cualquiera que sea la estación, van a parar, arrastradas por el viento, las hojas del otoño— termina ante un montón de leña;
« Mais les jours raccourcissent quand vient septembre. » Les feuilles d’automne tombent et les jours filent et il n’y a plus de temps à perdre.
“Pero el día se acorta cuando llega septiembre.” Y luego habla de las hojas del otoño, los días que se van y de que no queda tiempo para la espera.
Ils s’élevaient doucement, tournoyant en lentes spirales l’un autour de l’autre, comme ces graines qui tombent des branches de sycomore à l’automne, sauf que c’était dans l’autre sens.
Siguieron flotando, describiendo lentas espirales entre sí, como semillas de sicomoro cuando caen de los árboles en otoño, sólo que al revés.
Elle ne savait pas que la neige est blanche, l’eau claire, que les feuilles des arbres verdissent au printemps, jaunissent à l’automne puis tombent sèches et livides.
No sabía que la nieve es blanca y el agua clara, que las hojas son verdes en primavera, amarillas en otoño y argentadas cuando caen del árbol.
Le métal fond, rongé, pelé en couches, et les couches se détachent comme si le vent les soufflait. Les feuilles de métal en fusion tombent sur le tek.
El metal se desprende de la caja fuerte en láminas de hierro fundido, capas descascarilladas como hojas secas a merced del viento en otoño, que se amontonan en el suelo de teca. Sisean y se expanden.
— Ils tombent à présent.
—Ahora están bastante caídas.
Tombent-ils du ciel sur nous comme des pierres ?
¿Se precipitan sobre nosotros como piedras caídas del cielo?
Les feuilles tombent et les hirondelles s’en vont.
Han caído las hojas y han emigrado las golondrinas.
Les seins qui tombent à dix-sept ans
Los pechos caídos a los diecisiete años
— Oui, je voudrais pas qu’ils tombent trop vite.
– Sí, que no me gustaría tenerlos caídos demasiado pronto.
Elmer et Ruth tombent dans l’orbite gravitationnelle l’un de l’autre.
Elmer y Ruth han caído en sus mutuas fuerzas gravitacionales.
Des gargouilles taillées dans le granit tombent de haut ;
Gárgolas talladas en granito caen de las alturas, aplastando lo que encuentran en su caída.
Lorsque les puissants tombent, c’est un plaisir notable que d’en faire des paillassons.
Limpiarse los pies con los poderosos caídos es un placer nada desdeñable.
- Je sais juste que les météorites sont des pierres qui tombent du ciel.
–Lo único que sé de meteoritos es que son rocas caídas del cielo -dijo Britton-.
Les vêtements bruissent, tombent.
Susurro de ropas al caer.
Le bruit des poires qui tombent.
El sonido de las peras al caer.
Ce qui fait que les Chinois tombent dans ses filets.
Y, por eso, los chinos no hacen más que caer en sus redes.
Non, il ne fallait pas qu'ils tombent de ce côté !
No podían caer hacia ese lado.
Et à la fin, tous tombent en riant.
Y después, entre risas, todos se dejan caer.
Nous entendîmes un fracas de planches qui tombent.
Oímos el estruendo de los tablones de madera al caer.
— Où est-ce que les gens tombent, sinon par terre ?
—Pues dónde me voy a caer… ¡En el suelo!
Les pièces en bois tombent dans un grand fracas.
Las piezas forman un gran estrépito al caer.
— Leurs clients tombent-ils, eux aussi, sous le coup de cette loi ?
—¿Y los clientes? ¿También puede caer sobre ellos el peso de la ley?
Parce que, de là-haut, les gens tombent comme des gouttes de pluie ! 
Como no para de caer gente desde lo alto…».
Ils tournaient si vite qu’il était obligatoire qu’ils tombent  – humains ou robots.
Se movían tan deprisa que tenían que caerse… ya fueran humanos o robots.
Les mortels montent et retombent ; seuls les dieux et les déesses tombent vers le haut.
Los mortales suben y caen, pero sólo los dioses y las diosas pueden caerse hacia arriba.
Après la chimio, les cheveux tombent par poignées, et il te pousse comme un duvet de bébé sur le crâne.
Después de la quimioterapia, empieza a caerse a puñados, y entonces te sale una especie de vello infantil.
Quelques miettes commencèrent à rouler hors de la serviette, et lady Peter se pencha aussitôt pour les avaler avant qu’elles ne tombent.
Algunas migajas comenzaron a caerse del borde de la servilleta, y Lady Peter jadeó y se inclinó, atrapándolas con la boca.
Il avait mis un verrou sur le couvercle en fer qui obstruait le puits pour éviter que les enfants qui jouaient dans son jardin embaumant le chèvrefeuille ne tombent dedans.
Este había cerrado con una tapa metálica y un candado el pozo que él mismo había cavado en su jardín con olor a madreselva, para evitar que los críos que jugaban por allí pudieran caerse dentro.
Les chiffons se défont alors complètement. Et me tombent sur les chevilles, les poignets et le cou, dévoilant mon tricot de corps et mon pantalon de pyjama, que ma mère estimait être des sous-vêtements parfaits pour cette journée.
Los trapos me cuelgan. No tardan en caerse y se me quedan en los tobillos, en las muñecas y en el cuello, se me ve la camiseta y los pantalones del pijama, que mi madre pensó que serían la ropa interior más adecuada. —¡Mirad a Charley!
Un pont tremblant composé de poutrelles pourries, dont les piles sont couvertes de fleurs, dont les garde-fous plantés d’herbes vivaces et de mousses veloutées se penchent sur la rivière et ne tombent point ;
Un tembloroso puente, compuesto de podridas vigas, cuyas pilastras están cubiertas de flores, y sus pretiles sembrados de hierbas vivaces y de aterciopelados musgos se inclinan hacia el río sin caerse;
J’entendis tout juste le cliquetis des griffes sur le fond du bateau, pas plus fort que le bruit de lunettes qui tombent sur le plancher, et un instant plus tard mon frère hurla devant moi comme je n’avais jamais entendu hurler un homme auparavant. Il lâcha prise.
Oí un pequeño «clic» en el fondo del bote, el mismo ruido que harían unas gafas al caerse al suelo, y entonces mi querido hermano me chilló en la cara como jamás había oído chillar a un hombre.
Maintenant une poursuite comique avec des gens qui tombent des voitures, disait-elle, ou voilà le héros qui arrive au galop sur son cheval, ou les pompiers se laissent glisser en bas du mât ou – et ici elle baissait la voix et me touchait l’épaule – les amants s’embrassent en se regardant dans les yeux et le carton affiche “Je t’aime”.
Ahora una graciosa persecución en la que las personas se caen de los coches, me explicaba, o aquí viene el héroe a galope tendido, o los bomberos se deslizan por la barra de descenso, o —y entonces bajaba la voz y me tocaba el hombro— los amantes se abrazan y se miran a los ojos y el rótulo dice «Te quiero».
Il me considéra d’un air compatissant, longuement, sans mot dire, tandis que, dehors, les chaînes d’un dragueur ancré sur l’Elbe automnale montaient et descendaient à grand fracas. Voilà des jours et des jours que les seaux au bord dentelé tombent au fond de l’eau, en ressortent frémissants et baveux pour déverser cul par-dessus tête leur chargement de boue bleutée dans une citerne.
Me contempló con mucho interés, un buen rato, sin pronunciar palabra. Mientras, afuera, las cadenas traqueteantes de los cangilones de un barco de draga anclado subían y bajaban por el Elba otoñal. Aquellos cucharones de dientes afilados llevaban ya varios días emprendiendo el descenso al fondo de la zona navegable para volver a salir después, temblorosos y goteantes, a escupir el lodo azulado sobre una barcaza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test