Traduction de "syntactique" à espagnol
Syntactique
Exemples de traduction
et n’oublions pas la conjonction « et » qui, à l’encontre de toutes les règles de l’élégance syntactique, est répétée quatre fois.
y no olvidemos la conjunción «y» que, en contra de todas las reglas de la elegancia sintáctica, se repite cuatro veces.
Cette césure (bien que correcte du point de vue des règles syntactiques) étrangle le souffle de Kafka.
Esta cesura (aunque correcta desde el punto de vista de las reglas sintácticas) estrangula el soplo de Kafka.
Ce n’est pas qu’elle soient compliquées, mais Enoch Root ne cesse de relever des ambiguïtés syntactiques dont il veut explorer les ramifications.
No son complicadas, pero Enoch encuentra continuamente ambigüedades sintácticas y quiere explorar sus ramificaciones.
Les routines d’analyse syntactique déployées par EmilyPost montrent qu’une très grande fraction de vos échanges sur le Réseau sont houleux, vitupérants, voire obscènes.
Las subrutinas de análisis sintáctico de EmilyPost muestran que una porción muy alta de sus comunicaciones a través de la Red son acaloradas, vituperantes, incluso obscenas.
Si on consulte le manuscrit (voir l’édition critique, Fischer, 1982), on constate que même les virgules, apparemment nécessaires du point de vue des règles syntactiques, manquent souvent.
Si consultamos el manuscrito (véase la edición crítica, Fischer, 1982), comprobamos que incluso las comas, aparentemente necesarias desde el punto de vista de las reglas sintácticas, faltan muchas veces.
L’esprit de Winterbourne – c’est-à-dire cette construction syntactique faite d’hésitations, d’indécisions et d’auto-ironie, caractéristique des paysages introspectifs de James – est partagé : une part de lui-même souhaite ardemment l’« innocence » de Daisy pour se décider à s’avouer qu’il en est amoureux (et ce sera la preuve post mortem de cette innocence qui le réconciliera avec elle, en hypocrite qu’il est), tandis que l’autre part de lui-même espère reconnaître en elle une créature déclassée et inférieure, à laquelle il est permis de « manquer de respect ».
El alma de Winterbourne —es decir esa construcción sintáctica hecha de vacilaciones, dilaciones y autoironía, característica de los paisajes introspectivos de James— está dividida: una parte de él confia ardientemente en la «inocencia» de Daisy para decidirse a admitir que está enamorado de ella (y la prueba post mortem de esta inocencia será la que lo reconcilie con ella, como hipócrita que es), mientras que la otra parte de sí mismo confia en reconocer en Daisy a una criatura desclasada e inferior, a quien es lícito «faltar al respeto».
Tandis que la femme s’exprime en anglais avec un fort accent, celui de Sisovsky n’est qu’à peine fautif, et prononcé avec une telle confiance – et des voyelles d’une élégance toute britannique qui étonne – que les rares blessures syntactiques me font plutôt l’effet d’une forme de ruse, d’un jeu ironique destiné à rappeler à son hôte américain qu’il n’est après tout qu’un réfugié, à peine plus qu’un nouveau venu dans cette langue déjà maîtrisée avec tant de facilité et de charme.
La mujer habla inglés con mucho acento, pero Sisovsky comete muy pocas faltas al expresarse y articula con tanta seguridad —con unas extrañas vocales oxonienses, muy elegantes—, que sus ocasionales deslices sintácticos se me antojan una especie de astucia, un juego irónico por el que recuerda a su anfitrión norteamericano que, a fin de cuentas, él es sólo un refugiado, poco más que un recién llegado a la lengua que ya domina con tanta fluidez y gran encanto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test