Traduction de "susnommé" à espagnol
Exemples de traduction
citado
Les susnommés sont des êtres humains.
Los citados más arriba son seres humanos.
Les raisons de la haine aveugle envers le premier des susnommés étaient faciles à deviner : de Gaulle était pour lui l’incarnation même de la trahison, de la forfaiture.
Las razones del ciego odio hacia el primero de los antes citados eran fáciles de adivinar: De Gaulle era para él la encarnación misma de la traición, de la prevaricación.
Je mime la surprise avant de proposer timidement, en interrogeant du regard les trois autres passagers, que les nerfs et artères susnommés soient rebaptisés Nerf du Redressement National et Artère de la Famille Nombreuse.
Finjo sorpresa antes de proponer tímidamente, interrogando con la mirada a los otros tres pasajeros, que los nervios y arterias ya citados sean rebautizados como «Nervio del Enderezamiento Nacional» y «Arteria de la Familia Numerosa».
Mais le fait est qu’à l’automne de l’année 1974, la revue Tel Quel publiait un numéro, le 59 pour être tout à fait précis, sous l’exergue En Chine, où Philippe Sollers et ses amis maoïstes rendaient compte d’un voyage dans le pays susnommé.
Pero el hecho es que en el otoño del año 1974, la revista Tel Quel publicaba un número, el 59 para ser exactos, en que, bajo el epígrafe En China, Philippe Sollers y sus amigos maoístas informaban de un viaje por el citado país.
« Crocodile » Nandy, fut arrêté sous l’extraordinaire inculpation de corruption de ministres du gouvernement central afin qu’ils lui fournissent des millions et des millions de roupies de fonds publics, dont il avait besoin pour « liquider » proprement la banque de Bombay, on arrêta simultanément le susnommé – le soi-disant – « Shri Adam Zogoiby », qui avait été le présumé « commis voyageur » de l’affaire, portant des valises contenant des sommes fantastiques en billets usagés dans les résidences privées de plusieurs des hommes les plus éminents de la nation et, comme il le dit subtilement lors de sa déposition pour la défense, « en les y oubliant par distraction ».
Cocodrilo Nandy fue detenido y juzgado, por el delito extraordinario de sobornar a los ministros del gobierno central para que le proporcionaran crore y más crore de fondos del erario público, con los que, de hecho, trató de «amañar» nada menos que la Bolsa de Bombay, se detuvo al mismo tiempo al citado —y así llamado— «Shri Adam Zogoiby» que, al parecer, había sido el «hombre del maletín» del asunto, llevando maletas que contenían grandes sumas de billetes usados y no correlativos a las residencias privadas de varios de los hombres más importantes de la nación, y luego, como declaró sutilmente en su testimonio de defensa, «olvidándolas sin querer» allí.
« Accord entre Thomas de Vere, quatrième comte de Braith, et François Charles Lemprière, marchand. « Attendu que la première personne susnommée, par la permission de Dieu tout-puissant et avec le consentement royal de notre très excellent souverain premier du nom, désire, pour l’honneur de notre pays et le progrès du commerce dans ce pays en diverses opérations entreprises avec d’autres –à proportion des sommes engagées individuellement par chacun et par chacun consignées–, transférer la portion de sa part avec les sommes afférentes, les bénéfices et biens en découlant en tant que résultat des voyages accomplis aux Indes orientales et autres îles et contrées avoisinantes, et le produit provenant de la vente des articles et substances susdites ; conformément aux décisions qui seront prises à cet égard pour la vente ou le négoce desdits biens, joyaux ou marchandises que peuvent fournir ces îles ou ces pays – à la seconde personne susmentionnée, à savoir François Charles Lemprière, marchand, qui s’assurera les services du susnommé Thomas de Vere pour la valeur du dixième des sommes et bénéfices afférant à la fraction de la société par actions qui est transférée sans condition –mise à part l’autre fraction sur laquelle les parties se sont mises d’accord–, ceci au titre d’agent neutre et de représentant de la susmentionnée société par actions fondée pour le commerce avec les Indes orientales. Cet accord restera en vigueur sans limitation de temps nonobstant la désuétude ou la mort de l’une des parties ou des deux – à savoir Thomas de Vere et François Charles Lemprière, marchand.
Acuerdo que suscriben Thomas de Vere, cuarto conde de Braith, y François Charles Lemprière, comerciante. Considerando que cuanto el primero de los nombrados, por designio de Dios Todopoderoso y por sanción de la excelentísima majestad de nuestro Soberano Señor el Rey, ha conseguido y logrado hasta el presente tiene por objeto honrar nuestro país nativo y promover el avance del comercio e intercambio de mercancías dentro de este Reino con sus diversas empresas, acometidas junto con otros conforme a las diversas proporciones de las sumas de dinero aportadas diversamente por ellos y registradas bajo sus propias manos, Para traspasar esa porción de su participación con las sumas en que se incremente en adelante, los beneficios y mercancías que deriven de ello, así como de los viajes emprendidos a las Indias Orientales y a otras Islas y Países próximos, y los bienes resultantes de la venta de tales mercancías como tras posterior deliberación sea acordado en beneficio de estas partes, o en su caso por adquisición o permuta de los citados bienes, productos, joyas o mercancías que esas Islas o Países puedan producir o proporcionar, al nombrado arriba en segundo lugar François Charles Lemprière, comerciante, que contratará el servicio del mencionado Thomas de Vere, cuarto conde de Braith a cambio de una décima parte de las sumas y beneficios correspondientes a la porción de la ya constituida Sociedad de Fondos en Común, traspasada y cedida libremente excepto ese porcentaje acordado entre ambas partes, en razón de ser su agente imparcial y representante en la citada Sociedad de Fondos en Común que comercia con las Indias Orientales, entendiéndose que este convenio se mantendrá no obstante su eventual obsolescencia o el fallecimiento de una o de ambas partes contratantes, esto es Thomas de Vere y François Charles Lemprière, comerciante.
En conséquence, nous ne pouvons citer les noms des Nègres susnommés ou offrir de plus amples détails sur leurs morts ignominieuses.
Por ello no podemos citar los nombres de los mencionados negros ni otros detalles de sus muertes miserables.
J’espère que vous viendrez nous voir bientôt ! » 36. Grâce au principe susnommé, l’Action parallèle
Espero nos visite pronto. 36 — Gracias al principio mencionado, la Acción Paralela se hace tangible antes de saberse en qué consiste
Dans quelle intention, cela le criminel Nazarian l’ignore, car ni le susnommé Ryens ni le demi-elfe Schirrú ne l’ont mis dans la confidence.
De qué asunto, eso el criminal Nazarian no lo sabe, puesto que ante él ni el antes mencionado Ryens ni el medio elfo Schirrú desvelaron él secreto.
Son comparse, le Martel susnommé, mit alors le siège devant la ville sainte dans l’espoir de contraindre la Hiérocratie à élire le primat Annias.
Fue en este punto cuando su secuaz, el antes mencionado Martel, dirigió un asalto contra la ciudad sagrada, con la esperanza de precipitar así la elección del primado Annias por parte de la jerarquía eclesiástica.
— Avant de fournir l’assistance précitée, reprit le marshal, l’attorney général conclura avec l’individu concerné un protocole d’accord, qui établit les responsabilités du susnommé :
Antes de proporcionar la ayuda mencionada, continuó McAllen, el fiscal general debía establecer un memorándum de entendimiento con la persona, en el cual se determinaban las responsabilidades del beneficiario, entre las que figuraban:
Nous prenons acte de la présence de maître Giovanni Colella, ici désigné avocat commis d’office du susnommé Thiam, celui-ci n’ayant pas entendu nommer un avocat-défenseur de son choix.
Se certifica que está presente el abogado Giovanni Colella, que es, en esta sede, nombrado defensor de oficio del arriba mencionado Thiam, habiendo éste decidido nombrar un defensor.
personnes que nous avons pu infester, les enfants et moi : 23 (dont Tom, Jude, tous les contacts récents de Jude, Talitha, Roxster, Arkis, Serguei, Grazina la femme de ménage, Chloe, Brian l’agent – mais seulement si les poux peuvent se transmettre par téléphone – et toute l’équipe des Productions Greenlight ; sans compter les personnes que les susnommés sont susceptibles d’avoir infestées). 9 : 30. Bien.
personas a las que la familia podría haber contagiado los piojos (incluidos Tom, Jude, los últimos ligues de Jude, Talitha, Roxster, Arkis, Sergei, Grazina la asistenta, Chloe, Brian el representante —pero sólo si los piojos pueden contagiarse por teléfono— y el equipo de Greenlight Productions al completo): 23 (sin contar las personas a las que las mencionadas personas podrían haberles pegado los piojos). 09.30. Bien.
Ils pratiquent le vélo depuis de longues années et servent de référence à la nouvelle génération de mecs-à-vélo, tels le susnommé M. New Yorker et des douzaines de professionnels du livre, du magazine et du quotidien, qui ne traverseraient sous aucun prétexte le paysage physique et symbolique de Manhattan autrement qu’en pédaleurs solitaires. Les mecs-à-vélo sont une race particulière de célibataires new-yorkais : intelligents, drôles, romantiques, minces et séduisants, ils peuplent les rêves des adolescentes attardées.
Llevan años circulando en bici y son la inspiración de la nueva generación de chicos ciclistas, como el ya mencionado Mr. New Yorker y un montón de redactores y escritores de libros, revistas y periódicos que se obstinan en atravesar el romántico paisaje de Manhattan pedaleando en solitario. Los chicos ciclistas de Nueva York forman una especie particular de solteros. Inteligentes, divertidos, románticos, esbeltos, atractivos, protagonizan los sueños de las estudiantes creciditas.
À cinq heures c’était moi qui regardais un écran, le dos tourné à la fenêtre, plongé dans la lecture d’un mémorandum du FBI qui est en grande partie la traduction d’un rapport rédigé à l’origine en portugais et signé le 24 juin 1968 par l’inspecteur principal José Manuel da Cunha Passos, sur papier à en-tête de la PIDE, la police politique de la dictature de Salazar : le récit complet de son enquête sur les activités du suspect Ramon George Sneyd durant les dix brèves journées qu’il avait passées à Lisbonne, entre le 8 et le 17 mai, la liste complète des boîtes de nuit qu’il avait fréquentées, les procès-verbaux des interrogatoires, opportunément réalisés, des personnes qui avaient eu quelques relations avec le suspect susnommé, ainsi que les recherches conduites, sans résultat, dans les principales agences bancaires de la ville, afin de savoir si le suspect en question avait effectué quelque transaction financière dans l’une d’entre elles.
A las cinco era yo quien miraba una pantalla, de espaldas a mi ventana, absorto en la lectura de un memorándum del FBI que es en gran parte la traducción de un informe redactado originalmente en portugués y firmado el 24 de junio de 1968, por el inspector jefe José Manuel da Cunha Passos, con el membrete y el sello de la PIDE, la policía política de la dictadura de Salazar, el relato completo de sus averiguaciones sobre las actividades del sospechoso Ramon George Sneyd durante los diez días escasos que pasó en Lisboa, entre el 8 y el 17 de mayo, la lista completa de los bares nocturnos que frecuentó, las minutas de los interrogatorios oportunamente practicados a las personas que tuvieron alguna relación con el sujeto de referencia, así como las pesquisas llevadas a cabo, infructuosamente, en las principales oficinas bancarias de la ciudad, con objeto de comprobar si el mencionado sospechoso había procedido a alguna transacción financiera en cualquiera de ellas.
Palomo, interrogé sur requête du soussigné de ce rapport, a confirmé des dénonciations antérieures sur la fréquence des achats de la susnommée, mais il ne s’attribue pas les livraisons dont elle aurait pu bénéficier du côté de la plaza Real, où elle a parfois été vue en attitude suspecte, quoique moins souvent que dans le rectangle ci-dessus désigné.
Interrogado "Palomo" a requerimiento del demandante del presente informe, ha confirmado confidencias anteriores en el sentido de la periodicidad de compra de la antedicha, aunque no se responsabiliza de otros acopios que haya podido hacer en los alrededores de la plaza Real, donde también ha sido vista en actitud sospechosa, aunque menos veces que en el rectángulo referido.
L’appréciation du soussigné serait plus réticente dans la mesure où, à plusieurs reprises au cours de l’interrogatoire, il a soupçonné la demoiselle susnommée de tourner habilement autour du pot et de manifester peu de scrupules au moment de distinguer la vérité du mensonge, attitude qu’il est en mesure de détecter au vu des nombreuses expériences similaires qu’il a vécues, qui le confirment dans l’opinion qu’aujourd’hui les jeunes gens sont mieux entraînés à mentir que par le passé, comportement extrême qu’on pourrait attribuer, si je puis me permettre cette digression, à l’avalanche de mensonges qui inonde nos jeunes depuis leur plus jeune âge, par l’intermédiaire de la télévision et des chansons décadentes qui peuplent leurs cerveaux d’images laxistes et finiront tôt ou tard par influer sur leur façon amorale d’aborder la vie.
No sería tan benévolo el juicio del que esto suscribe, por cuando en más de un momento del interrogatorio tuvo la sospecha de que la antedicha era muy hábil para tirar pelotas fuera y con pocos escrúpulos a la hora de distinguir la verdad de la mentira, condición que estaría en disposición de detectar por las muchas experiencias similares que ha vivido y la comprobación de que hoy la gente joven está más preparada para mentir que en tiempos pasados, extremo éste que, aun no viniendo al caso, podría deberse a la cantidad de falsedad que nuestros jóvenes absorben desde la más temprana infancia a través de la televisión y de las canciones decadentes que pueblan sus cerebros de imágenes amorales que más tarde o más temprano influirán en un planteamiento amoral de sus propias vidas.
Comme indiqué Le susnommé
Como se indica El susodicho
— Le susnommé était habillé en Arabe ?
–¿El susodicho iba vestido de árabe?
Et le susnommé Karaphon vint trouver le susnommé Pollak Henri (ai-je dit que c’était l’un de nos grands potes à nous ?) et, comme dit le fameux fabuliste,
El susodicho Karafón fue a ver al susodicho Pollak Henri (¿he dicho ya que era un buen colega nuestro?), y como dice el famoso fabulista:
Il y avait un nombre volumineux de dossiers en attente « avant le susnommé qui vous intéresse ».
Había un voluminoso número de legajos en la cola «antes del susodicho que a usted le interesa».
La seule ombre à son bonheur était qu’à cet instant, Julie Christie et le susnommé Omar Sharif s’étreignaient ardemment.
Lo único que mermaba su felicidad era que, en ese momento, su Julie se entregaba a un ardiente abrazo con el susodicho Omar.
— le susnommé nous dit alors avoir découvert le corps de Madame Petit Mélanie dans la chaxmbre, et aussi tot averti les pompiers.
—Le susodicho nos dice entonces que dscubrió el cuerpo de la señora Petit Mélaine en su habitación y inmediatamente avisó a los bomberos.
— Écris : « Le soir du crime, afin de me libérer des pressions et des menaces du susnommé Masetta Giovanni, je lui ai remis tout l’argent que j’ai réussi à trouver dans la maison.
—Escriba: «La noche del crimen, a fin de librarme de las presiones y amenazas del susodicho Giovanni Masetta, le entregué cuanto dinero hallé en casa;
Arriva en effet la susnommée Martha, déguisée en esprit – l’Esprit N° 3, pour être précis – et accompagnée de deux autres damoiselles vêtues de blanc (lesquelles étaient Megan et Tiffany).
A saber, la arribada de la susodicha Martha, en la guisa de un espíritu —Espíritu Tres, para ser exactos—, junto a otras dos damiselas de blanco (Megan y Tifany, respectivamente).
— Écris : « C’est ici que je l’ai laissé », point-virgule : « le susnommé Masetta Giovanni était calme et s’est dirigé vers sa demeure tandis que moi je suis rentré chez moi », point. Suivirent le discours habituel et la signature.
—Escriba: «Donde le dejé», punto y coma. «El susodicho Giovanni Masetta estaba tranquilo y se dirigió hacia su morada mientras yo volvía a mi casa», punto, y luego la firma, tras el párrafo acostumbrado.
Ce qui précède à titre d’Exemples Souriants, le Susnommé étant prêt à tous livres louangeurs sauf sur Hitler qui a un affreux nez digne de son âme et d’ailleurs comme il est bête !
Dicho lo que precede a título de Festivos Ejemplos, el Susodicho está dispuesto a escribir todo tipo de libros elogiosos salvo sobre Hitler que tiene una horrenda nariz digna de su alma ¡y además es tan tonto!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test