Traduction de "supériorité" à espagnol
Exemples de traduction
C’était aussi la supériorité !
¡La superioridad, también!
C’est le prix de notre supériorité !
¡Es el precio de nuestra superioridad!
Leur supériorité rejaillissait sur moi.
Su superioridad decaía sobre mí.
Que je marque ma supériorité.
Demostrar mi superioridad.
les supériorités, il les niait ;
las superioridades, las negaba;
Une supériorité de plus à cacher.
Otra superioridad que hay que ocultar.
Je m’inclinais devant ces supériorités.
Yo me inclinaba ante esas superioridades.
— Une mythologie de la supériorité, donc.
–La: mitología de la superioridad.
Et alors il fit ressortir la supériorité de May Fielding, qui certainement ne faisait pas du tout paraître qu’elle fût amoureuse de lui.
Y aquí cantó las excelencias de May Fielding por el hecho de que no podía decirse que le fingiera amor.
Marx déduisait la supériorité du socialisme du fait que la force motrice de l'évolution historique, les forces productives matérielles, devait conduire au socialisme.
Marx dedujo la excelencia del socialismo de la idea de que la fuerza motriz de la evolución histórica —las fuerzas materiales de producción— tienen que conducir al socialismo.
De plus, d’ambitieux prétendants attendaient près du trône ; les frères du roi, l’avaricieux Anjou, le rusé Bourgogne, le froid jouisseur Berry et son beau-frère Bourbon, un peu trop imbu de sa supériorité et s’immisçant toujours dans les affaires d’autrui ;
Además había otros competidores ambiciosos que aspiraban al trono: los hermanos del rey; el de Anjou, con sus ansias de oro; el de Borgoña, con sus astucias; el de Berry, frío y epicúreo, y su cuñado el de Borbón, entrometido y convencido en demasía de sus propias excelencias: una banda de aves de rapiña temible en grado sumo.
Je croyais – ou pensais croire – qu’il fallait travailler dur, avoir de la fierté, se moquer d’être pauvre et même nourrir un subtil sentiment de supériorité pour ceux qui avaient la vie facile.
Yo tenía fe —o eso pensaba— en el trabajo duro y el orgullo, no me importaba la pobreza y, de hecho, sentía un sutil desdén por quienes llevaban vidas fáciles.
– Et pourtant vous avez fui, répliqua l’homme d’une voix gonflée de dédain et de supériorité. – À notre place, n’auriez-vous pas fait de même ? » Brièvement, le pasteur soutint le regard de son persécuteur et s’autorisa à espérer.
—Y sin embargo habéis huido —dijo la voz del capitán cargada de desdén y de poder. —¿Acaso no habríais hecho lo mismo vos en nuestro lugar? Por unos instantes, el pastor le aguantó la mirada al torturador y se permitió albergar alguna esperanza.
Après tout le mépris qu’il avait affiché à l’encontre des militaires et la certitude suffisante de sa propre supériorité dans l’ordre des choses, il ne pensait plus maintenant qu’à ordonner à ces mêmes militaires honnis de sauver sa précieuse vie !
¡Después de todo aquel desdén prepotente hacia los militares, su arrogante presunción sobre el lugar superior que ocupaba en el esquema de las cosas, todo en lo que podía pensar ahora era ordenar a esos militares a los que antes había insultado que protegieran su pellejo!
— Pas si vous continuez à me parler sur ce ton d’insupportable supériorité, docteur, comme si j’étais un chimpanzé mal léché à qui vous auriez juré d’apprendre la dactylo.
—No, si no deja de hablarme con ese insoportable tonillo de suficiencia, doctora, como si yo fuese un chimpancé particularmente hábil al que estuviera usted tratando de enseñar a escribir a máquina.
En temps normal, elle aurait d’elle-même demandé qu’on lui en apporte un, mais l’homme en bleu de travail avait ricané avec un tel air de supériorité qu’elle avait refusé ce coup de pouce, et elle en était à présent réduite à se tenir sur la pointe des pieds derrière son pupitre.
Normalmente, ella misma lo hubiera solicitado, pero el individuo del mono azul había sonreído con tanta suficiencia que Emma rechazó el taburete, y por eso ahora se veía obligada a ponerse de puntillas detrás del atril—.
Ce motif n’était pas un profit financier, ni une vengeance contre un individu, mais plutôt un désir de notoriété, de gloire anonyme, un désir de berner la police à tout instant, un désir de narguer la société, un désir de prouver sa supériorité… Comme vous, messieurs les jurés, je me suis surpris à différents moments du procès, convaincu comme je le suis et comme vous le serez de la culpabilité du prévenu, je me suis surpris à me demander, mais pourquoi, mais pourquoi ?
El motivo no fue el lucro ni la venganza contra un individuo, sino que más bien tiene un afán de notoriedad, un ansia de suficiencia anónima, un anhelo de engañar a la policía a cada paso, un deseo de reírse en la cara de la sociedad y de demostrarse a sí mismo que es superior. Al igual que ustedes, miembros del jurado, yo también, en distintos momentos de este juicio, convencido como estoy y como estarán ustedes de la culpabilidad del acusado, me he preguntado por qué, por qué. Y he aquí lo que respondería a esta pregunta.
Le programme « d’information en cas d’attaque aérienne » changeait toutes les semaines, parce que « l’ordre » régnait encore, le gouvernement se préoccupait des habitants : dans les caves, il fallait « stocker » de l’eau et du sable ; au cours des attaques aériennes, les chefs d’immeuble pouvaient donner libre cours à leurs instincts (humains ou inhumains), des femmes transformées en mégères se mettaient à distribuer des ordres en se donnant de l’importance, des retraités devenaient soudain comiquement belliqueux et, du haut de leur supériorité, commandaient au microcosme humain accroupi dans la cave, dans l’expectative de son destin… Mais tout ça relevait encore d’un « ordre ».
El programa Noticiero de defensa aérea cambiaba de semana en semana, ya que aún reinaba el «orden», las autoridades seguían ocupándose de la población civil, en los sótanos se almacenaba agua y arena, durante los ataques aéreos los responsables de los refugios podían dar rienda suelta a su humanismo (o la ausencia de éste), mujeres convertidas en arpías repartían órdenes indiscriminadamente con patéticos aires de suficiencia, los jubilados se volvían de pronto arrogantes y con maldad tiranizaban al colectivo que se agazapaba en los sótanos y esperaba lo que le deparara el futuro… Pero todo aquello seguía siendo «orden».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test