Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Dans le suaire des nuages
En el sudario de las nubes
Il y avait un trou dans le suaire.
Había un agujero en ese sudario.
Pour le Suaire d’Antioche ?
¿Por el sudario de Antioquía?
– Le Suaire d’Antioche. »
—El sudario de Antioquía.
et j’avais, comme en un suaire épais,
y tenía, como en un sudario espeso,
— Le suaire de Turin, oui.
—Sí, al Sudario de Turín.
Le Saint Suaire de Turin ?
¿El Sudario de Turín?
Chacun de ces éléments avait un rapport avec le Suaire.
Todos ellos tenían relación con el sudario.
 Où se trouve le Suaire à cet instant ?
—¿Dónde está el sudario?
Le désespoir pesait sur moi comme un suaire.
La desesperación se apoderó de mí como si fuera una mortaja.
Les araignées sont en train de tisser son suaire sur le mur.
Las arañas le están tejiendo la mortaja en la pared.
vous serez prisonnier de cet horrible habit, de ce suaire noir.
será el prisionero de ese horrible hábito, de esa mortaja negra.
Pour Holden, c’était comme s’envelopper dans son propre suaire.
Para Holden, aquello era como envolverse en su propia mortaja.
Flottant autour d’elle, ils enveloppèrent l’ange comme d’un suaire.
Flotando en torno a ella, envolvió al ángel como una mortaja.
Ses parents morts lui apparaissaient en rêve, revêtus de leur suaire.
Su padre y su madre ya fallecidos, se le aparecían en sus sueños, envueltos en sus mortajas.
Elle tremblait et la transpiration avait collé sa chemise à sa peau comme un suaire.
Estaba temblando y la transpiración le había adherido el camisón a la piel como una mortaja.
Il prit à côté de lui un paquet emmailloté dans un tee-shirt que Becky ne reconnut pas et le lui montra. Une ébauche de nez bleuté dépassait du suaire. Non, pas du suaire ; les suaires, c’était pour les morts. On disait les « langes ». Elle avait donné naissance à un bébé, là-bas dans les hautes herbes ;
Se inclinó hacia un lado y levantó un fardo envuelto en la camiseta de otra persona. Becky vio la punta azulada de una naricita asomando de la mortaja. No, no era una mortaja. Las mortajas eran para los cadáveres. Era un arrullo. Becky había dado a luz en aquel lugar, entre la hierba alta, y ni siquiera había tenido que refugiarse en un pesebre.
La nuit se fit opaque et impénétrable, la pluie devint un suaire de vapeur.
La noche se hizo opaca e impenetrable, la lluvia una mortaja de vapor.
Pendant que l’on baignait, séchait, parfumait le corps, puis qu’on l’enveloppait dans le suaire, Saddam, aidé de deux toxicomanes, avait creusé une fosse d’une profondeur convenable.
Cuando terminaron de bañar, secar, perfumar y amortajar el cuerpo, Sadam ya había cavado una tumba lo bastante profunda con ayuda de dos drogadictos.
Mais maintenant… Sa dernière pensée cohérente avant que la panique s’abatte sur lui comme un suaire ou un voile de deuil, fut une image mentale.
Pero ahora… Su último pensamiento coherente, antes de que el pánico descendiera como un gran dosel (o un velo de luto) fue, en realidad, una imagen mental.
Toute la façade était couverte de lierre; les seuls espaces nus étaient réservés à une fenêtre ou à un blason qui déchiraient ici et là ce suaire sombre.
Toda la fachada estaba cubierta de hiedra, con algunos huecos aquí y allá, donde una ventana o un escudo de armas rompía la monotonía del oscuro velo.
Chacune trouvait seule le chemin de sa maison, enveloppée dans un suaire cousu de colère, de désir, d’orgueil, de vengeance, de solitude, de souffrance, de défaite et de faim.
Individualmente tomaban el camino de su puerta, todos ellos envueltos en un velo urdido con ira, anhelos, amor propio, venganza, soledad, padecimientos, derrota y hambre.
Le Dagda Mor frissonna puis s’effondra, les yeux vides. Le feu du druide l’enveloppa d’un suaire de lumière bleue jusqu’à ce qu’il explose.
El Dagda Mor sufrió un temblor violento y cedió. Su grito se convirtió en un susurro y sus terribles ojos se quedaron en blanco. El fuego del druida lo inundó ahora sin impedimentos, envolviéndolo en un velo de luz azul hasta que su cuerpo se redujo a cenizas y desapareció.
Cramponné aux falaises déchiquetées, le suaire de brume qui couronnait ses cimes étendait son aura maléfique sur toute la contrée, écrasant de sa haine les rares vestiges de vie et de beauté qui subsistaient encore.
El velo de muerte que cubría sus altos picos, aferrándose con cruel firmeza a su asolada superficie, extendía un aura maligna por toda la tierra, con un odio inconfundible hacia cualquier pequeño vestigio de vida y de belleza que de algún modo hubiese logrado sobrevivir.
Toujours blottie à l’abri des buissons où Wil l’avait laissée, Amberle écoutait les bruits de la nuit, tout autour d’elle. L’obscurité était tombée sur le pays Sauvage comme un suaire. La jeune elfe s’y sentait enfermée. Incapable de voir au-delà des broussailles qui la dissimulaient, elle entendait les prédateurs nocturnes se déplacer autour d’elle.
Al borde de los Hoyos, Amberle se acurrucó bajo la protección de los arbustos donde Wil la había escondido y escuchó los sonidos de la noche. La oscuridad se había extendido sobre el Indomitun como un velo, profundo e impenetrable, y la joven elfina se encontraba encerrada en su interior, incapaz de ver más allá de los arbustos, escuchando a las criaturas que merodeaban.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test