Traduction de "sprinteur" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
— Des sprinters, je n’en manque pas.
—Ya tengo velocistas.
Reacher n’avait rien d’un sprinter.
Reacher no era un velocista.
Une saleté de sprinter, c’est tout ce que t’es.
Un puto velocista, eso es lo que eres.
Elle ferait une sacrée sprinteuse.
Aquella chica tenía un gran futuro como velocista.
L’année suivante, sa carrière de sprinter était pratiquement terminée.
Al año siguiente, su carrera como velocista había terminado prácticamente.
Papa dit : Bonne nuit, mon chélonien sprinteur.
Papá dice: Buenas noches, quelonio velocista.
Un sprinter n’arrivera jamais à tenir contre un marathonien.
Un velocista jamás podrá resistir el ritmo de un fondista.
Des sprinteuses de quatre cents ou même des coureuses de cinq mille.
Velocistas corriendo los cuatrocientos metros, o incluso los cinco mil.
Assise face à moi dans la soute, le sergent Sprinter m’observe.
Como la sargento Velocista, que me observa desde el otro lado del estrecho pasillo de la bodega.
Kiko est un sprinter.
Kiko es un sprinter.
Woody Dewar inspecta d’un regard impatient le Sprinter, vérifiant que tout était bien rangé.
Woody Dewar inspeccionaba con impaciencia el Sprinter, revisando que los muchachos lo hubieran dejado todo limpio y ordenado.
Ayant constaté qu’ils laissaient le Sprinter dans l’état où ils l’avaient trouvé le matin, Woody sauta sur le quai.
Contento de que hubieran dejado el Sprinter tal como lo había encontrado esa misma mañana, Woody bajó de un salto al muelle.
Puis se relève soudain, comme un sprinter ayant cassé le buste après la ligne d’arrivée : « Eh, diable, que m’importe ?
Luego de repente se alza, como un sprinter que se ha roto el pecho al cruzar la línea de llegada: «¡Qué diablos, a mí qué me importa!
À seize ans, alors qu’il était en apprentissage à Levallois, il s’était inscrit dans un club sportif et s’y était révélé d’emblée un cycliste exceptionnel : bon grimpeur, vite au sprint, merveilleux au train, récupérant admirablement, sachant d’instinct quand et qui il fallait attaquer, Massy avait l’étoffe d’un de ces géants de la route dont les exploits illustrent l’âge d’or du cyclisme ; à vingt ans, à peine passé professionnel, il le manifesta avec éclat : dans l’avant-dernière étape, Ancône-Bologne, du Tour d’Italie 1924, sa première grande épreuve, il déclencha entre Forli et Faenza une échappée, démarrant avec une telle ardeur que seuls Alfredo Binda et Enrici purent s’accrocher à sa roue : Enrici y assura sa victoire finale et Massy lui-même une très honorable cinquième place.
A los dieciséis años, estando de aprendiz en Levallois, se había apuntado a un club deportivo y se había revelado, de buenas a primeras, como ciclista excepcional: buen escalador, excelente sprinter, rodador maravilloso, capaz de recuperar admirablemente, con un instinto infalible para saber cuándo había que atacar y a quién, tenía la madera de aquellos gigantes de la carretera cuyas hazañas ilustran la época de oro del ciclismo: lo demostró de modo contundente a los veinte años, apenas pasado a profesional: en la penúltima etapa, Ancona-Bolonia, de la Vuelta a Italia 1924, su primera gran prueba, inició una escapada entre Forli y Faenza, arrancando con tal ímpetu que sólo pudieron engancharse a su rueda Alfredo Binda y Enrici: Enrici se aseguró con ello la victoria última y el propio Massy un muy honroso quinto lugar.
Émile s’étrangle, saute sur ses pieds, bondit hors de la tribune et fend la diagonale du stade sur un train de sprinter décérébré.
Emil se atraganta, pega un brinco, salta fuera de la tribuna y cruza el estadio en diagonal a una velocidad de esprínter descerebrado.
Ils vont courir dès le départ le plus vite possible dans l’idée que ledit Salé, connu comme sprinter, finira par ralentir et cessera de lutter en se voyant trop loin de ce peloton de tête.
Correrán desde la salida con la mayor rapidez posible con vistas a que el tal Salé, conocido como esprínter, acabe aflojando al final y deje de luchar al verse demasiado lejos de ese pelotón de cabeza.
Là, c’est Mme Grace, dans une trouée au milieu des fougères, sur un genou, tel un sprinter attendant le signal de départ, qui, au lieu de fuir lorsque je la surprends, comme le veulent les règles du jeu, me fait des signes insistants pour m’obliger à m’accroupir à ses côtés, passe un bras autour de moi et m’attire tout contre elle, si bien que je sens le renflement de son sein élastique, que j’entends battre son cœur et que je perçois son odeur de lait et de vinaigre.
Ahí está la señora Grace en el calvero entre los helechos, agachada sobre una rodilla como un esprínter a la espera de que den la salida, y cuando la sorprendo, en lugar de huir, como debería hacer según las reglas del juego, me hace seña de que me acerque de manera perentoria, y me hace agacharme a su lado y me rodea con un brazo y me aprieta contra ella para que pueda sentir el bulto de sus pechos, que ceden suavemente, y oír latir su corazón y su olor a leche y vinagre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test