Traduction de "spatialité" à espagnol
Spatialité
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Le regard d’autrui me confère la spatialité.
La mirada del otro me confiere la espacialidad.
Il représente l’extériorité pure, la spatialité radicale ;
Representa la exterioridad pura, la espacialidad radical;
Il s’agit d’une relation sans parties, donnée d’un coup et à l’intérieur de laquelle se déplie une spatialité qui n’est pas ma spatialité, car, au lieu d’être un groupement vers moi des objets, il s’agit d’une orientation qui me fuit.
Se trata de una relación sin partes, dada de una sola vez y en cuyo interior se despliega una espacialidad que no es mi espacialidad, pues, en vez de ser una agrupación hacia mí de los objetos, se trata de una orientación que me huye.
Mon texte sur Giacometti l’avait particulièrement intéressée, les remarques sur le mouvement de repli, sur le point d’équilibre entre spatialité et absence.
Le había interesado sobre todo mi texto sobre Giacometti, las consideraciones acerca del repliegue, del punto de equilibrio entre espacialidad y ausencia.
et, pour la clarté de l’exposition, nous avons dû montrer successivement les différentes structures de la chose : le ceci et la spatialité, la permanence, l’essence et les potentialités.
y, para claridad de la exposición, hemos debido mostrar sucesivamente las diferentes estructuras de la cosa: el esto y la espacialidad, la permanencia, la esencia y las potencialidades.
Par exemple, comme nous le verrons plus loin, le dévoilement de la spatialité de l’être ne fait qu’un avec l’appréhension non positionnelle du pour-soi par lui-même comme inétendu.
Por ejemplo, como luego veremos, el develamiento de la espacialidad del ser constituye una sola y misma cosa con la aprehensión no posicional del para-sí por sí mismo como inextenso.
Mondanité, spatialité, etc., ne font qu’exprimer ce ne-pas-être. Ainsi je me retrouve partout entre moi et l’être comme le rien qui n’est pas l’être.
Mundanidad, espacialidad, etc., no hacen sino expresar este no ser… Así, me encuentro yo por doquiera entre mí mismo y el ser, como la nada[113] que no es el ser.
Semblablement, le ceci comme être-qualité ne peut paraître que sur fond de monde, mais le monde est collection des ceci : et la relation désagrégative du monde aux ceci, des ceci au monde est la spatialité.
Análogamente, el esto como ser-cualidad no puede aparecer sino sobre fondo de mundo, pero el mundo es la colección de los estos; y la relación de disgregación entre el mundo y los estos es la espacialidad.
La trajectoire n’est jamais, puisqu’elle est rien : elle s’évanouit aussitôt en pures relations d’extériorité entre divers lieux, c’est-à-dire dans la simple extériorité d’indifférence ou spatialité.
La trayectoria no es nunca, ya que no es nada: se desvanece en seguida en puras relaciones de exterioridad entre diversos lugares, es decir, en la simple exterioridad de indiferencia o espacialidad.
Le pour-soi n’est pas le monde, la spatialité, la permanence, la matière, bref l’en-soi en général, mais sa manière de ne-les-être-pas c’est d’avoir à ne pas être cette table, ce verre, cette chambre sur le fond total de négativité.
El Para-sí no es el mundo, la espacialidad, la permanencia, la materia, en suma, el en-sí, en general: su manera de no-serlos es el haber-de-no-ser esta mesa, este vaso, esta habitación, sobre el fondo total de negatividad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test