Traduction de "sourdre" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Le bateau s’écartait du quai. Accoudé au bastingage, le policier regardait les hélices qui brassaient l’eau, faisant sourdre une écume d’un vert blanchâtre. La sirène poussa un hululement enroué. Vibrant de toute sa coque, le vapeur mit le cap sur la Baltique. Une brise fraîche caressait la figure de Beck qui, soudain, se sentit libre. Et en paix.
El barco se iba apartando del muelle y Martin Beck, apoyado sobre la barandilla, contemplaba cómo las hélices batían el agua hasta convertirla en una espuma blanquiverde. La sirena sonó roncamente. El barco empezaba a girar hacia Saltsjön, estremecido todo el casco, y Martin Beck permanecía junto a la barandilla, dando la cara a la fresca brisa. De repente se sintió libre y descargado de inquietudes;
Du sang commença de sourdre aux commissures de ses lèvres, mais elle ne le remarqua pas.
Sin que se diera cuenta, por las comisuras de la boca empezó a brotar un poco de sangre.
Ils sont stridence. Mahmoud y voit lentement sourdre l’eau des larmes.
Son estridencia. Mahmud ve brotar en ellos el agua de las lágrimas.
Et de cette main qui se crispait sur la sienne, de ces reniflements, de ces larmes qu’il sentait sourdre.
Y de esa mano que se crispaba sobre la suya, de esos resoplidos, de esas lágrimas que sentía brotar.
Tout le silence qui régnait dans la pièce semblait sourdre de cet œuf.
Todo el silencio que reinaba en la estancia parecía brotar de aquel huevo.
Un liquide noir, visqueux, commença à sourdre sur le sommet du crâne de Zorg.
Un líquido negro y viscoso empezó a brotar de la cabeza de Zorg.
Donnell vit de la fumée sourdre entre les planches derrière lui. Il se retourna.
Donnell vio el humo brotar por entre las tablas a sus espaldas. Se volvió.
Le sang se mit aussitôt à sourdre de la blessure. Lentement, beaucoup trop lentement à son gré.
La sangre empezó, demasiado lentamente, a brotar del tajo que había practicado.
puis l’orgue préluda en solo, tandis que je sentais sourdre en moi une antipathie diffuse.
Y en ese momento arrancó el solo de órgano, haciendo brotar en mí una difusa corriente de antipatía.
L’eau pouvait subitement sourdre du sous-sol au moment le plus inattendu, c’en était stupéfiant.
El agua podía brotar del subsuelo en el momento más inesperado, pillándote por sorpresa.
On l'entend de loin, souvent même avant de le voir, sourdre et bruire avec le fracas d'une cataracte diluviale.
Se lo oye de lejos, con frecuencia incluso antes de verlo, brotar y rugir con el estruendo de una catarata.
manantial
et que sa tendresse pour son frère avait continué à sourdre à travers sa passion pour moi, invisible comme une source dans l'eau salée de la mer.
y que su ternura hacia su hermano había seguido manando a través de mí, invisible como un manantial en el agua salada del mar.
mais, tandis qu’il contemplait le visage innocent de la dormeuse, une douce tendresse se mit à sourdre en lui, comme une source jaillissant dans des sables arides.
pero al contemplar ese rastro pálido e inocente, sintió en él una primera corriente de ternura que brotaba súbitamente, como manantial entre arenas secas.
Dans la vallée ombreuse au ru bouillonnant, la chatte vint se désaltérer, sa langue râpeuse s'acharnait contre un menu rocher comme si elle voulait en faire sourdre une source.
Al umbrío valle con el arroyuelo tumultuoso ha ido a beber la gata, cuya lengua rasposa se ha obstinado contra una diminuta roca como si quisiera hacer manar un manantial.
et pour la première fois depuis bien des semaines, sous la caresse de l’air limpide, nettoyé par la pluie de la veille, Molly sentit sourdre le flot délicieux de la bonne santé qui lui revenait, sentit danser dans ses veines cette joie de vivre propre à la jeunesse.
y, por primera vez en muchas semanas, Molly comenzó a sentir el delicioso manantial de la salud que retorna, el baile de su espíritu juvenil en el aire fresco que la lluvia del día anterior había aclarado. LVIII
N’oublions pas sa philosophie qui tenait dans ce mot célèbre : « Ceux qui n’ont pas connu l’Ancien Régime ne sauront jamais ce qu’est la douceur de vivre. » L’Ancien Régime, c’est-à-dire un monde purement social, « mondain », dont étaient exclus l’enfant, l’animal et la nature, ces trois sources rafraîchissantes que Jean-Jacques Rousseau a fait sourdre dans nos Lettres, et dont on chercherait vainement la trace dans toute l’œuvre de Sacha.
No olvidemos su filosofía, que se resume en su famosa frase: «Quien no ha conocido el Antiguo Régimen no sabrá jamás lo que es la dulzura de vivir». El Antiguo Régimen, es decir un mundo puramente social, «mundano», del que estaban excluidos el niño, el animal y la naturaleza, esos tres manantiales refrescantes que Juan Jacobo Rousseau insertó en nuestras Letras, y cuya huella buscaríamos en vano en toda la obra de Guitry.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test