Traduction de "soumissionner" à espagnol
Soumissionner
Exemples de traduction
Dans son attitude à l’égard de sa mère, l’affection passionnée de l’enfance avait été remplacée depuis longtemps par la condescendance tendre, et tout ce qu’il se permettait était un soupir intérieur de soumission amusée au destin, quand dans son anglais de New York, coulant et banal, avec des nasales métalliques rudes et de molles rechutes dans les russismes fourrés, elle régalait les étrangers, en sa présence, d’histoires déjà entendues d’innombrables fois, exagérément embellies ou fausses.
 En su actitud hacia su madre, el afecto apasionado de la infancia se había trocado, hacía tiempo, en una tierna condescendencia, y lo más que se permitía era un íntimo suspiro de irónica sumisión al destino cuando ella, en su inglés neoyorquino fluido y chispeante, lleno de sonidos nasales metálicos y suaves retornos a cálidos rusianismos, obsequiaba a extraños con cuentos que le había oído innumerables veces y que eran exagerados o falsos.
Battre sa coulpe, implorer, offrir sa soumission, pieds nus et la corde au cou, en confessant le regret de ses erreurs ?
¿Inculparse, implorar, ofrecer su sumisión, descalzo y con una cuerda al cuello; confesar su pesar por los errores cometidos?
La petite Reine attendit patiemment à l’extérieur du Nid, n’offrant aucune résistance aux ouvrières de la Colonie qui l’attaquaient, mais courbant la tête avec soumission et refusant le combat, ne revenant que lorsque les gardiennes de la cité furent parties vaquer à leurs occupations.
La pequeña reina aguardó pacientemente fuera del nido, sin ofrecer resistencia a las obreras de la colonia que la atacaron, con la cabeza gacha en gesto de sumisión y negándose al combate, para regresar únicamente cuando las guardianas de la ciudad habían ido a ocuparse de sus asuntos.
Héctor ne savait pas que le Rat avait appris à jouer un jeu dont les règles changeaient fréquemment et qui obligeait les participants à changer de peau, un jeu à base de soumission, de meurtres, un jeu de pouvoir, où l’on agissait avant de négocier.
Héctor no sabía que la Rata había aprendido a jugar un juego cuyas reglas cambian frecuentemente y que obligaba a sus jugadores a irse fabricando pieles, ofreciendo sumisiones, aportando crímenes y creando un poder con el que actuar, que ofrecer, con el que negociar.
C’est le mâle dominant qui gagne, parce que la démocratie, en termes de sexualité, est une relation masochiste : on donne le pouvoir au plus fort pour qu’il l’exerce sur le plus faible, lequel adopte une attitude de soumission qui consiste à se mettre de dos, à lever les hanches et à offrir son anus pour éviter la confrontation.
Gana el macho alfa, porque la democracia, en términos de sexualidad, es una relación masoquista: se le da el poder al fuerte para que lo ejerza sobre el débil, y este adopta una actitud de sumisión que consiste en ponerse de espaldas, levantar la cadera y ofrecer el ano para evitar la confrontación.
Je sais, ce que je dis là est un peu présomptueux, car bien des femmes qui me sont supérieures se sont fait dévorer par l’amour ; cependant, moi, j’espère me réserver une partie de mon être, ne fût-ce que pour avoir une chose de plus à donner. En amour, je refuse de jouer le vieux jeu de la soumission ainsi que celui, ultra moderne, du peut-être-que-oui-peut-être-que-non-mais-de-toute-façon-prends-garde.
Sé que es osado decirlo, porque mujeres mejores que yo han sido devoradas por el amor, pero procuraría conservar algo de mí para mí, aunque sólo fuera por tener siempre algo más que ofrecer. En el amor no quiero jugar al típico juego del sometimiento, pero tampoco quiero saber nada del ultramoderno «puede que sí, puede que no, pero ándate con cuidado»;
Je veux te raconter tout ce qui m’est arrivé pour que tu en tires profit, pour que tu n’acceptes jamais le jeu que te proposera Óscar Madero, l’homme du loft, les lits successifs, les miroirs, les anneaux et les corrections, le long chemin qui mène à la soumission de la femme, même si j’admets qu’il y a des femmes qui aiment ça, et que nous sommes toutes différentes parce que notre richesse intérieure est bien supérieure à celle des hommes.
Yo quiero contarte todo lo que me pasó a mí para que te sirva, para que no aceptes nunca el juego que te ofrecerá Oscar Madero, el hombre del loft, las camas sucesivas, los espejos, las argollas y las correcciones que son el largo camino de la sumisión de la mujer, aunque yo acepto que hay mujeres a las que les gusta ser sometidas, y que todas somos distintas porque nuestra riqueza secreta es muy superior a la riqueza secreta de los hombres.
On leur avait dit que leur soumission était irrecevable ;
Les dijeron que las ofertas se habían estudiado anónimamente;
Il paraît qu’il en est venu de Saintes et même de Bordeaux pour soumissionner
Parece que han venido de Saintes, e incluso de Burdeos, para presentar la oferta de la contrata…
— Le plus facile serait de consulter les autres soumissions et de comparer les offres en termes de montants et de délais.
–Creo que lo más fácil será mirar las otras ofertas y comparar precios y plazos.
— Sam passe commande une fois l’an par soumission publique, expliqua l’employé.
—Sam hace sus pedidos una vez al año, basándose en la mejor oferta —dijo el empleado.
Mes traîtres, ceux de mes sujets qui seraient surpris en train de parler d’entente ou de soumission, n’auraient pas la tête tranchée ;
Mis traidores, aquellos de mis súbditos que fueran sorprendidos hablando de ofertas o acuerdos, no tendrían la cabeza rebanada;
Si nous pouvions obtenir des options des principaux éleveurs de moutons, nous serions les maîtres du marché et nous pourrions peut-être briser le monopole du consortium melcène qui a la haute main sur les achats de l’armée. Si nous arrivions à mettre ne fût-ce qu’un pied dans la porte du Département, nous pourrions soumissionner toutes sortes de fournitures.
Si conseguimos ofertas de los ganaderos de ovejas más importantes, podremos controlar el mercado y tal vez romper el monopolio del consorcio melcene en los equipamientos militares. Con un pie dentro del Departamento, estoy seguro de que tendremos oportunidad de participar en todo tipo de contratos.
Mais je ne voulais pas passer ma vie à boire de la bière et à bécoter des soldats – j’avais déjà consacré suffisamment de temps à ces deux activités lors de mon séjour à Hawaï, et même avant quand nous vivions à Terminal Island non loin de la Réserve navale –, et je refusai donc la proposition de tante Haru avec force courbettes appuyées, comme ma mère l’aurait voulu, pour lui manifester respect et soumission.
Pero yo no quería pasarme la vida bebiendo cerveza y besuqueándome con soldados. Ya había tenido bastante de eso en Hawái e incluso antes, cuando vivíamos en Terminal Island, no lejos de la reserva naval, de modo que rechacé la oferta de tía Haru. Realicé profundas y repetidas reverencias para mostrar humildad y el debido respeto, que es lo que habría deseado mi madre que hiciera.
Clemens, d’une voix molle, le visage affaissé, dit que cela lui rappelait les vierges extatiques du Tyrol et Polidori (plutôt pour son plaisir personnel que pour impressionner son compagnon lequel, ayant établi ce rapprochement inepte, s’endormit pour de bon dans le ruisseau) sourit avec orgueil, comme s’il avait prévu de lui faire dire cela, comme si l’incongruité de la phrase prouvait, non l’ébriété et le libre arbitre de Clemens, mais au contraire sa soumission à l’hypnotiseur, parvenu à lui faire prononcer des mots qui, peut-être, n’avaient pour lui aucune signification.
Clemens, con una voz blanda y la cara desplomada, dice que le recuerda a las vírgenes estáticas del Tirol, y Polidori (más por placer personal que por impresionar a su compañero, que, tras haber establecido esta aproximación inepta, se duerme de verdad dentro del arroyo) sonríe con orgullo, como si hubiese previsto que el otro dijera esto, como si la incongruencia de la frase demostrara no la ebriedad y el libre arbitrio de Clemens, sino por el contrario su sumisión al hipnotizador, que ha logrado hacer que pronuncie palabras que quizá no tenían ningún significado para él.
— Lève-toi, Sancho, dit aussitôt don Quichotte, car je vois que la fortune, qui ne se rassasie pas de mon malheur, a fermé tous les chemins par où pouvait venir quelque joie à cette âme chétive que je porte en ma chair.[73] Et toi, ô divin extrême de tous les mérites, terme de l'humaine gentillesse, remède unique de ce coeur affligé qui t'adore! puisque le malin enchanteur qui me poursuit a jeté sur mes yeux des nuages et des cataractes, et que pour eux, mais non pour d'autres, il a transformé ta beauté sans égale et ta figure céleste en celle d'une pauvre paysanne, pourvu qu'il n'ait pas aussi métamorphosé mon visage en museau de quelque vampire pour le rendre horrible à tes yeux, oh! ne cesse point de me regarder avec douceur, avec amour, en voyant dans ma soumission, dans mon agenouillement devant ta beauté contrefaite, avec quelle humilité mon âme t'adore. — Holà! vous me la baillez belle, répondit la villageoise, et je suis joliment bonne pour les cajoleries.
-Levántate, Sancho -dijo a este punto don Quijote-, que ya veo que la Fortuna, de mi mal no harta, tiene tomados los caminos todos por donde pueda venir algún contento a esta ánima mezquina que tengo en las carnes. Y tú, ¡oh estremo del valor que puede desearse, término de la humana gentileza, único remedio deste afligido corazón que te adora!, ya que el maligno encantador me persigue, y ha puesto nubes y cataratas en mis ojos, y para sólo ellos y no para otros ha mudado y transformado tu sin igual hermosura y rostro en el de una labradora pobre, si ya también el mío no le ha cambiado en el de algún vestiglo, para hacerle aborrecible a tus ojos, no dejes de mirarme blanda y amorosamente, echando de ver en esta sumisión y arrodillamiento que a tu contrahecha hermosura hago, la humildad con que mi alma te adora. -¡Tomá que mi agüelo! -respondió la aldeana-. ¡Amiguita soy yo de oír resquebrajos!
sensible
Sa poitrine opulente qu’un décolleté généreux découvrait en partie était d’un blanc de marbre. Rien n’évoquait en elle la tendre soumission que les hommes portés sur la bagatelle prisent par-dessus tout.
iba generosamente décolletée y su blanco y opulento busto era realmente marmóreo. Nada había en su aspecto que permitiera descubrir esa amable ternura que las personas sensibles juzgan indispensable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test