Traduction de "somnolent" à espagnol
Exemples de traduction
Elle redevenait somnolente.
Empezaba a estar muy somnolienta.
Les cigales grésillent, somnolentes.
Las cigarras zumban somnolientas.
Il revint à Ilhéus harassé et somnolent.
Volvió a Ilhéus, cansado y somnoliento.
— Endormi, dis-je d’une voix somnolente.
—Dormido —dije con voz somnolienta.
Il était assis, tranquille, massif et somnolent.
Estaba sentado, tranquilo, pesado, somnoliento.
Eugène fit oui de la tête, tout somnolent.
   Eugen asintió, somnoliento.
Je quittai donc l'hôpital et l'infirmière somnolente.
Abandoné el hospital y a la enfermera somnolienta.
« Ah, tes épaules… », reprit-il, d’une voix somnolente.
¡Qué hombros!… —continuó, con voz somnolienta—.
mais la même idée stagnait dans son cerveau somnolent :
pero aquella idea se fijó en su cerebro somnoliento:
— Heu… oui… quoi ? fis-je, encore tout somnolent.
–¡Eh... qué...! –exclamé, somnoliento.
soñoliento
L’Ougandais avait un air somnolent.
El ugandés parecía soñoliento.
C’était une agréable et somnolente promenade.
Fue un paseo agradable, soñoliento.
Elle se sentait somnolente et détendue.
Se sentía soñolienta y tranquila.
— Mmm ? fit-elle, somnolente.
—¿Hummm? —murmuró ella, soñolienta.
demanda-t-elle à Wil d’une voix somnolente.
—le preguntó con voz soñolienta.
Le trafic, somnolent, partait à la dérive.
El tráfico soñoliento naufragaba.
Le calme somnolent du laboratoire.
La soñolienta quietud del laboratorio de normas.
— Mon cœur souffre, une somnolente torpeur blesse
Me duele el corazón, y un torpor soporífero
Balerno, somnolente et respectable, où rien d’exceptionnel n’arrivait jamais.
Balerno era soporífero, un sitio respetable en el que no ocurría nada fuera de lo normal.
Il buvait beaucoup, c’était vrai, de la bière, des demis et des demis, qui le rendaient somnolent.
Bebía mucho, hay que reconocerlo. Cerveza, más y más cañas, que ejercían sobre él un efecto soporífero,
Les voitures évitaient ces étroites ruelles, et la plupart des boutiques semblaient avoir été abandonnées à des commerces somnolents – un tailleur à façon, un horloger.
Los conductores evitaban la estrechez de las callejuelas, y parecía ser el asiento de una serie de oficios soporíferos, como sastres a medida y relojeros.
Je m’étais sentie à l’aise avec ma grand-mère – je me souvenais de l’atmosphère douillette et somnolente des jours où nous étions assises dans une pièce bien chauffée et que nous partagions des choses bonnes à manger –, mais cela remontait loin à présent et je m’étais détachée d’elle en grandissant ;
Estaba la abuela, con la que me había sentido a gusto —recuerdo días confortables y soporíferos, sentadas las dos en un cuarto cálido y compartiendo exquisiteces—, pero eso quedaba lejos y yo ya era demasiado mayor;
les deux autres appartenaient aux réalités contradictoires du Sud catholique : l’une somnolente, agraire, passéiste ;
las otras dos, a realidades discrepantes del Sur católico: una de ellas, amodorrada, agraria y con la mirada puesta en el pasado;
Pendant toute la nuit, qu’il fût éveillé, somnolent ou marchant dans son sommeil, il avait été à moitié dans le présent, à moitié dans le passé.
Durante toda la noche, lo mismo mientras estaba despierto que mientras dormitaba o se paseaba medio adormilado, había vivido mitad en el presente mitad en el pasado.
Même les écrans de contrôle n’y changent rien : pas assez d’hommes et de femmes pour les observer et, de toute façon, ils somnolent devant pour rattraper la nuit précédente : Tel qui vit dans la nuit, la journée le tuera. C’est un dicton. »
Ni siquiera los monitores sirven…, sólo hay unos pocos hombres y mujeres para vigilarlos, y están muertos de sueño después de la noche pasada. La noche vive, pero el día es mortal. Es un dicho.
De nombreuses années d’expérience, les longues veilles passées à lutter contre le sommeil (la bouche pâteuse) au cours de son apprentissage de capitaine au long cours, avaient enseigné au géant barbu l’art de rester éveillé et l’esprit vif tout au long des quarts de nuit, aux heures où les blancs-becs somnolent et où les matelots s’assoupissent.
Largos años de experiencia, muchas noches pasadas bostezando y un severo entrenamiento como capitán de barco, habían enseñado al gigante barbudo a permanecer despierto y alerta en las guardias de noche, mientras sus marineros dormían y sus subalternos se caían de sueño.
Au début, la femme ne cessait de gémir et de se dissimuler sous les hardes dès que Ged faisait le moindre mouvement ; mais, durant les longues heures où il était resté allongé, fiévreux et somnolent, il l’avait vue s’accroupir pour le regarder avec des yeux étranges, à la fois pâles et ardents, et au bout d’un moment elle lui avait apporté de l’eau à boire.
Al principio, la mujer lloriqueaba y se escondía bajo su montón de andrajos cada vez que Ged se movía, pero durante las largas horas que había pasado en la cabaña oscura, dormitando y delirando de fiebre, la había visto agacharse junto a él y mirarlo con ojos extraños, con una mirada vacía y a la vez anhelante; y poco después ella le había traído un poco de agua.
Pendant plusieurs jours elle resta épuisée, sans parler, presque constamment somnolente. Elle ne s'était couchée qu'à la dernière extrémité quand ses jambes refusèrent de la porter. Mais à la fin elle se ranima avec un grand effort de volonté, résolue à lutter pour sauver sa vie. Rien ne pouvait la stimuler comme l'idée de ce combat. Elle devint subitement pleine d'entrain.
Durante unos pocos días, extenuada, durmiendo casi sin interrupción —pues no se metió en cama hasta que no pudo materialmente caminar—, permaneció en silencio. Después que hubieron pasado estos días, reaccionó de repente con un gran esfuerzo de voluntad, imponiéndose la idea de que tenía delante de ella una tarea para la cual habría de reunir todas sus fuerzas si quería vivir.
Cette atmosphère d’en­chantement y était encore plus prégnante, avec la pendule des écuries immobilisée sur neuf heures moins vingt, depuis cette sinistre plaisanterie dickensienne, les écuries toujours équipées, leur porte bien verrouillée, mais tout recouvert de poussière et de toiles d’arai­gnée, de sorte que l’on s’attendait presque, en risquant un œil à l’intérieur, à découvrir une rangée de chevaux somnolents, également couverts de toiles d’araignée.
Allí el aire de embrujo general era incluso más acusado, el reloj del establo estaba aún parado en las nueve menos veinte, como en aquella broma macabra de Dickens, todos los arreos estaban en su sitio en el interior del establo y bien pasados los cerrojos en las puertas, aunque lo recubría todo una espesa capa de telarañas y polvo, hasta el punto de que al fisgar dentro casi te esperabas descubrir una hilera de caballos durmiendo como troncos, igualmente cubiertos de telarañas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test