Traduction de "signalons" à espagnol
Signalons
  • permítanos señalar
  • señalemos
Exemples de traduction
señalemos
Signalons en passant que la jeune fille n’est pas sans rappeler physiquement Mme Jave.
Señalemos de paso que la muchacha recuerda físicamente a la señora Jave.
Signalons cependant un document du ministère des Affaires ecclésiastiques du Reich, rédigé en 1937.
Señalemos, no obstante, un documento del Ministerio de Asuntos Eclesiásticos del Reich, redactado en 1937.
Signalons comme une exception le cas de Robert Bloch, un de ses plus jeunes correspondants (lors de leurs premières lettres, il a quinze ans), qui signe ses meilleures nouvelles lorsqu’il se laisse aller à déverser sa haine du monde moderne, de la jeunesse, des femmes libérées, du rock, etc.
Señalemos como excepción el caso de Robert Bloch, uno de sus corresponsales más jóvenes (en sus primeras cartas a Lovecraft, tenía quince años), que firma sus mejores relatos cuando se permite dar rienda suelta a su odio hacia el mundo moderno, la juventud, las mujeres liberadas, el rock, etc.
Signalons toutefois que bien que nous ayons tenu compte de très nombreuses suggestions, nous gardons l’entière responsabilité de ce texte et il va de soi que toutes les erreurs de fait qui auraient pu s’y glisser, ainsi que les lacunes dans l’évaluation des événements ou les erreurs de jugement que le lecteur pourrait y relever, ne sont imputables qu’à l’auteur lui-même.
Señalemos, sin embargo, que aun cuando hayamos tenido en cuenta numerosas sugerencias, asumimos la entera responsabilidad de este texto y no digamos de los errores que de hecho se hayan podido deslizar en él. Del mismo modo, las lagunas en la evaluación de los acontecimientos o los errores de juicio que el lector pudiera descubrir en él, sólo deben ser achacados al propio autor.
Peut-être n’est-il pas tout à fait exclu que Pie XII ait songé qu’une paix entre Berlin et Londres permettrait éventuellement au Reich de se retourner contre l’Union soviétique et de débarrasser le pays du communisme athée (signalons que nous n’avons aucun document de 1940 indiquant une telle intention et qu’il s’agit là, de notre part, d’une simple hypothèse).
Tal vez no deba excluirse el hecho de que Pío XII creyera que una paz entre Berlín y Londres permitiría eventualmente al Reich volverse contra la Unión Soviética y librar al país del comunismo ateo (señalemos que no disponemos de ningún documento de 1940 que nos indique tal intención, y que esta idea es sólo una mera hipótesis por nuestra parte).
Signalons enfin les synthèses confusionnelles qui jouent sur l’ambiguïté néantisante des trois ek-stases temporelles, affirmant à la fois que je suis ce que j’ai été (l’homme qui s’arrête délibérément à une période de sa vie et refuse de prendre en considération les changements ultérieurs) et que je ne suis pas ce que j’ai été (l’homme qui, en face des reproches ou de la rancune, se désolidarise totalement de son passé en insistant sur sa liberté et sur sa re-création perpétuelle).
Señalemos, por último, las síntesis de confusión mental que juegan con la ambigüedad nihilizadora de los tres ek-stasis temporales, afirmando a la vez que soy lo que he sido (el hombre que se detiene deliberadamente en un período de su vida y se niega a tomar en consideración los cambios ulteriores) y que no soy lo que he sido (el hombre que, ante los reproches o el rencor, se desolidariza totalmente de su pasado insistiendo en su libertad y en su re-creación perpetua).
L’important, en effet, n’est pas de décrire le plaisir – par ailleurs indescriptible – qu’ils trouvèrent dans les bras l’un de l’autre (bornons-nous à signaler, car ce détail a son importance psychologique et la psychologie est l’un des ingrédients majeurs du roman populaire, même si cela semble désuet et dérisoire aux sévères théoriciens d’aujourd’hui, signalons donc qu’ils furent conduits à leur chambre par une fille d’étage jeune et fraîche comme une rose, à la peau laiteuse, qui, souriante, dit à Carlos au moment où il lui glissait un pourboire assez substantiel : « If you need something, you only have to ring », puis, après un silence significatif et en accentuant son sourire et le dernier mot de sa nouvelle courte phrase : « Something or somebody ! », et Carlos eut le temps d’apprécier non seulement la possibilité de convoquer, moyennant sans doute un supplément monétaire approprié, une tierce personne pour participer à leurs ébats, mais aussi la précision sensualiste de l’idiome britannique, où « quelqu’un » se dit somebody, c’est-à-dire « quelque-corps » : matérialité charnelle qui était, dans ce cas, en prévision de l’usage vénusien et vénal auquel il était fait allusion, tout à fait adéquate, même si chez cette tierce personne dont la convocation s’annonçait possible le plus important sans doute fut le regard, l’élément le moins corporel, le plus éthéré de ce body ou corps anonyme dont la fille d’étage proposait les services, en espérant peut-être – mais pas seulement pour se faire quelque argent de poche supplémentaire, toujours bienvenu – que c’est son corps à elle qui serait choisi pour être le body de somebody ; terminons pourtant ici cette parenthèse indispensable et linguistique pour établir que Carlos et Mercédès n’eurent pas recours cette fois-là à une collaboration tierce ou extérieure, même s’ils en parlèrent entre eux, en évoquant la possibilité dans le discours haché, brutal et raffiné de leur plaisir, pour en aiguiser justement les effets) mais l’important, disions-nous, le fil qu’il faut désormais reprendre au plus vite, concerne cette étrange sensation de dédoublement de la personnalité, de langueur schizoïde, qui investit ce jour-là, à Soho, Carlos, et dont les effets viennent de se faire encore sentir deux ans après, le 31 octobre 1975, dans le jardin clos de la rue Séguier.
Lo importante, en efecto, no es describir el placer —por otra parte indescriptible— que encontrarán cada uno en brazos del otro (limitémonos a señalar, pues este detalle tiene su importancia psicológica y la psicología constituye uno de los ingredientes fundamentales de la novela popular, aun cuando ello parezca anticuado y ridículo a los severos teóricos actuales, señalemos, pues, que fueron conducidos a su habitación por una camarera de piso, joven y fresca como una rosa, de piel un poco lechosa, que, sonriente, dijo a Carlos, en el momento en que éste le deslizaba una propina bastante sustancial: «If you need something, you only have to ring», y luego, tras un significativo silencio, acentuando su sonrisa y la última palabra de su nueva y corta frase: «Something or somebody!», y Carlos tuvo tiempo de apreciar no sólo la posibilidad de llamar, sin duda mediante un adecuado suplemento monetario, a una tercera persona para participar en sus retozos, sino también de admirar la sensualista precisión del idioma británico, en el que «alguien» se dice somebody, esto es, «algún cuerpo»: materialidad carnal que era totalmente adecuada en este caso, en previsión del uso venusino y venal a que había aludido, aunque lo más importante de esta tercera persona cuya asistencia se anunciaba posible fuese, sin duda, la mirada, el elemento menos corporal, más etéreo de este body o cuerpo anónimo cuyos servicios ofrecía la camarera de piso, esperando quizá —pero no sólo para ganarse un dinero adicional, siempre bienvenido— que fuera su propio cuerpo el elegido para ser el body de somebody, pero terminemos aquí este paréntesis indispensable y lingüístico para dejar constancia de que Carlos y Mercedes no recurrieron esta vez a una colaboración tercera o exterior, aunque hablaron de ella, evocando su posibilidad en el discurso entrecortado, brutal y refinado de su placer, para avivar precisamente sus efectos), sino que lo importante, decíamos, el hilo que es preciso recuperar lo más rápidamente posible, se refiere a esa extraña sensación de desdoblamiento de la personalidad, de esquizoide languidez, que invadió a Carlos aquel día en Soho y cuyos efectos acaban de hacerse sentir todavía dos años después, el 31 de octubre de 1975, en el recoleto jardín de la calle Séguier.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test