Traduction de "septime" à espagnol
Septime
Exemples de traduction
Il évoluait avec la précision des épéistes les plus chevronnés. Elle répondait à ses coups, s’entraînait à la parade, à la fente  – sixte, septime, octave  –, comme elle le faisait depuis l’âge de six ans.
Su florete chocó con el de ella; la iba guiando con los movimientos precisos y casi imperceptibles de un esgrimista experimentado (sexta, séptima, octava), tal como había hecho desde que Claudia tenía seis años.
« Il faut arriver à un juste équilibre entre la parole et l’image. » Secrètement Franklin espérait l’honneur ultime : « écrit, présenté et réalisé par Franklin Hughes ». Dans ses rêves, il mettait parfois en scène pour lui-même un gigantesque travelling dans le Forum, qui le mènerait de l’arc de Septime Sévère à la maison des Vestales.
«Hay que encontrar ese delicado equilibrio entre la palabra y la imagen.» Secretamente, Franklin esperaba alcanzar el máximo título de crédito: «Escrito, presentado y dirigido por Franklin Hughes.» En sus sueños a veces coreografiaba para sí mismo un gigantesco plano en el Foro que le llevase desde el Arco de Séptimo Severo al Templo de Vesta.
Parfois au contraire, seul un élément superficiel, dont le principe même pourrait facilement être jugé contestable, relie l’œuvre à son modèle : ainsi, c’est un industriel vénitien dont la jeune et ravissante sœur vit dans la terreur perpétuelle d’être enlevée, qui a fourni la triple origine de l’énigmatique portrait n° 3, où il figure sous les traits de l’empereur Septime Sévère : d’abord parce que sa firme se classe régulièrement septième de sa catégorie dans les palmarès annuels du Financial Times et de Enterprise, ensuite parce que sa sévérité est légendaire, et enfin parce qu’il est en relations suivies avec le Shah d’Iran (titre impérial s’il en fut) et qu’il ne serait pas inconcevable qu’un enlèvement de sa sœur vienne peser dans telle ou telle négociation de portée internationale.
A veces, por el contrario, sólo un elemento superficial, cuyo mismo principio puede fácilmente parecer discutible, relaciona la obra con su modelo: así, un industrial veneciano, cuya joven y encantadora hermana vive bajo el terror permanente de un posible rapto, ha proporcionado el triple origen del enigmático retrato n.° 3, en el que aparece con los rasgos del emperador Septimio Severo: primero porque su firma suele figurar en séptimo lugar dentro de su categoría en los palmarés anuales del Financial Times y de Enterprise, segundo porque su severidad es legendaria y por último porque mantiene relaciones permanentes con el Sha de Irán (título imperial donde los haya), y porque no sería inimaginable que el rapto de su hermana viniera a pesar en tal o cual negociación de alcance internacional.
Repos* !… Mise en garde* ! » Je sautais partout comme une marionnette dans un film en habits d’époque, veillant anxieusement à ce que mes pieds ne soient tournés ni vers l’extérieur, ni vers l’intérieur ; maîtrisant la flexion du genou, mais toujours prêt à bondir en avant ou en arrière ; évitant les assauts adroits de mon grand-père tout en essayant, selon ma position, de tenir mon fleuret en bois en sixte*, quarte*, octave* et septime* – les quatre termes pour indiquer en haut à gauche ou à droite, et en bas à gauche ou à droite – prenant garde de ne pas recevoir un coup au poignet, car je devais manipuler le fleuret non pas en me servant de l’avant-bras, mais par un mouvement du poignet. Cela continuait pendant une heure, parfois il me provoquait pour que j’attaque, mais au lieu de parer il m’évitait habilement, et comme j’avais foncé en avant comme un jeune veau, j’atterrissais brusquement contre le montant de l’escalier en bois, et il rattrapait adroitement la douille d’obus prête à tomber sur ma tête en disant : « Tu as encore beaucoup à apprendre. » Plus tard, j’ai retrouvé un des fleurets cassé dans la serre, dans le grand bac contenant de la terre où poussent les vieilles vignes qui ont à présent bientôt un siècle et ne donnent presque plus de raisins.
Repos!… Mise en garde!» Yo daba saltos como un títere en una película de época, esforzándome por mantener los pies bien rectos, controlando la flexión de las rodillas, pero siempre listo para lanzarme hacia delante o saltar hacia atrás, esquivando sus diestros ataques mientras, dependiendo de mi posición, trataba de mantener el florete en sixte, quarte, octave o septime —las respectivas denominaciones de izquierda, derecha, arriba y abajo en la jerga del esgrima—, cuidándome mucho de no recibir un golpe en la muñeca, porque el florete hay que manejarlo con la muñeca, no con el antebrazo. Así nos pasábamos una hora entera. A veces me engañaba para que yo atacara y, en vez de desviar mi florete, me esquivaba con agilidad, de tal forma que yo me empotraba contra el barandal de la escalera como una vaquilla desorientada y tiraba el obús, que él agarraba al vuelo antes de que me cayera en la cabeza. «Todavía tienes mucho que aprender», me decía entonces. Más tarde encontré uno de los floretes roto en el invernadero, en la enorme jardinera donde están las parras ya casi centenarias que, después de tantos años, apenas dan uvas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test