Traduction de "sentait-elle" à espagnol
Sentait-elle
  • ella sintió
  • fieltro ella
Exemples de traduction
ella sintió
Il ne sentait rien.
Pero no sintió nada.
Et elle sentait qu’elle disait vrai.
Y sintió que lo era.
Elle se sentait surexcitée.
Se sintió excitada.
Il se sentait absurde.
Se sintió ridículo.
Elle sentait sa résolution.
Sintió su determinación.
Mais elle se sentait infecte.
Pero ella se sintió mal.
Elle se sentait brumeuse.
Se sintió amodorrada.
Il se sentait épuisé.
Se sintió muy cansado.
Il se sentait effrayé.
Se sintió espantado.
fieltro ella
Tante Greta me déchaussait aussitôt et me faisait asseoir en chaussettes par terre, pour jouer gentiment et en silence sur le tapis dans un coin duquel m’attendaient chaque matin des cubes, des petites cuillères, des coussins, des essuie-mains, un tigre en peluche, des dominos et une princesse, une poupée défraîchie qui sentait un peu le moisi.
La tía Grete me quitaba enseguida los zapatos y me sentaba en calcetines a jugar en completo silencio sobre la alfombra, donde, en una esquina, me esperan cada mañana cubos, cucharas, cojines, servilletas, un tigre de fieltro, fichas de dominó y una princesa ajada que olía un poco a moho.
À présent, en baissant les yeux sur le feutre tout simple de Miss Lomax, elle se sentait toujours affectueuse mais plus vraiment intimidée. La façon d’être de la directrice lui semblait inutilement péremptoire plutôt que pleine d’autorité, et ses vêtements sans charme blessaient des yeux habitués aux toilettes de Mrs Challis et de Hebe Niland. La perspective de passer une soirée avec cette petite femme impérieuse était passablement lugubre.
Ahora, mientras observaba desde su mayor altura el sencillo sombrero de fieltro de la señorita Lomax (se notaba a la legua que la tela era buena), se dio cuenta de que seguía sintiendo afecto por ella, pero que la intimidación se había desvanecido casi por completo: la actitud de la señorita Lomax parecía innecesariamente perentoria, más que autoritaria, y sus ropas sosas constituían una ofensa para sus ojos, acostumbrados a la indumentaria de la señora Challis y Hebe Niland.
La femme aux yeux gris le détestait parce qu’il n’avait jamais été en Corée, parce qu’il était resté là, à vendre des grenouilles, parce qu’il était sorti un après-midi d’un laboratoire du centre de la ville, des résultats à la main, et qu’il était entré dans une épicerie-buvette miteuse qui sentait le poncho mouillé et le chapeau de feutre, et qu’elle l’attendait, les coudes sur la table et les mains sur les lèvres ;
La mujer de los ojos grises lo odiaba por no haber estado nunca en Corea, por haberse quedado vendiendo ranas, por haber salido una tarde de un laboratorio del centro con unos resultados en la mano, por haber entrado a una tienda de mala muerte donde olía a ruana mojada y a sombreros de fieltro y donde ella esperaba con los codos en la mesa y las manos sobre los labios, y lo odiaba también por no haberse ido cuando ella abrió el sobre de los resultados y vio en el papel la palabra más bonita del mundo, la única palabra que quería ver en ese momento, la palabra que le devolvía la vida y le permitía volver a empezar o más bien seguir adelante como si no hubiera pasado nada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test