Traduction de "scélératesse" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Le Club Trismégiste s’était fixé pour objectif de combattre la scélératesse, et il y avait là de la scélératesse à la pelle.
El Club Trismegisto había decidido luchar contra la villanía, y allí había villanía a espuertas.
Le résultat prouva sa sagacité, aussi bien que sa scélératesse diabolique.
El resultado demostró su sagacidad, no menos que su diabólica villanía.
Il a insulté les van Bouyer et frappé Bloy Sadalfloury, il s’est conduit avec grande cruauté et scélératesse.
Insultó a los Van Bouyer, golpeó a Bloy Sadalfloury y se comportó con crueldad y villanía.
Il n’avait plus tous ses esprits, à la fin. Godall hocha la tête. — Je suis convaincu que la folie est le prix que doivent payer tous ceux qui cèdent aux attraits de la scélératesse.
Estaba completamente loco cuando se fue. Godall asintió. —La locura, estoy seguro, es el premio de la villanía.
« De ceux qui sont devenus princes par scélératesse, murmurait la voix d’Iskander dans son oreille, Le Prince, chapitre huit. Tu devrais le lire ;
«De los que han alcanzado el puesto de príncipe por medio de la villanía», le susurró al oído la voz de Iskander, «Il Principe, capítulo octavo. Deberías leerlo;
Tarkéshites, Shazariens et Vilmiriens se mêlaient – et la seule chose que tous ces gens avaient en commun, à les voir, c’était l’air de scélératesse et d’avidité dont leurs traits étaient empreints.
Tarkeshitas, shazarianos y vilmirienses aparecían mezclados y lo único que tenían en común, a juzgar por sus apariencias, era la expresión de voracidad y villanía de sus rostros.
Je n'avais pas oublié que c'était la ville de l'université de Yale - ni que sans le crime infâme et scélérat perpétré au Kansas deux ans plus tôt, c'eût été aussi celle de mon frère Esope.
Yo no había olvidado que era la sede de la Universidad de Yale, y que de no ser por las villanías y desmanes cometidos en Kansas dos años antes, también habría sido el hogar de mi hermano Aesop.
Et voici que nous sommes censés le considérer comme un scélérat invétéré qui court le risque, un risque que j’espère cependant très faible, de finir ses jours en se donnant publiquement en spectacle.
Y ahora parece que vamos a verlo hundido del todo en la villanía, y aunque espero que el riesgo sea remoto, podría acabar convertido en espectáculo público.
— Alvin, dit-elle en s’adressant cette fois directement à lui par la fenêtre de la voiture, je vous sais gré de votre vaillance de tout à l’heure et j’espère que vous pardonnerez l’incivilité de ma première réaction. J’avais sous-estimé la nature scélérate de nos importuns compagnons. »
–Alvin -dijo ella, hablándole esta vez a él, desde la ventana del carruaje-. Gracias por su gesto galante de hoy, y espero que sepa disculpar lo inacertado de mi primera respuesta. Había subestimado la villanía de nuestros indeseables compañeros.
La jeune fille ne perdait pas l’espoir de l’amender par la force de sa passion et la douceur de son caractère, et c’est ainsi, tandis qu’il allait perpétrant ses méfaits, qu’elle recueillait les petits orphelins produits par les insatiables pistolets du scélérat.
La joven no perdía la esperanza de redimirlo con la fuerza de su pasión y la dulzura de su carácter y así, mientras él andaba practicando sus fechorías, ella recogía a los mismos huérfanos producidos por las insaciables pistolas del malvado.
Pour comble de malheur, elle congédia la remarquable cuisinière qu’ils avaient alors et lui substitua cette incapable qui persécutait encore Robert, une scélérate sans foi ni loi, malgré son appartenance à la Science Chrétienne, doctrine qui avait permis au rhume de Daisy d’imposer ses fausses prétentions et qui avait désormais suivi la lubie de l’Acide Urique dans les limbes des croyances mises au rancart.
Y el colmo de todo aquello fue que despidió a la buena cocinera que tenían y contrató a esa sinvergüenza cuyas fechorías Robert aún padecía, aunque el Cristianismo Científico, que había permitido que aquel catarro estuviera engañándola durante tanto tiempo, ya había seguido los pasos de la moda del ácido úrico y estaba en el limbo de sus creencias descartadas.
Ils se saoulaient dans des bouges, empoignaient les femmes par le bras et les violentaient, comme cela, l’une devant l’autre. Il n’y avait pas de crime que ces créatures ne commissent, et leur chef à la figure de rat et aux bras de gorille faisait comprendre jusqu’à l’évidence à l’esprit le plus obtus la raison pour laquelle le film était intitulé l’Envoyé du diable. Alors arrivait le jeune agent de la police secrète, de belle prestance, rasé de près, sagace et prompt. Sa mission consistait à faire parvenir à la flotte américaine les messages de l’ambassade des États-Unis et, plus tard, à sauver des bolcheviques le trésor de l’ambassade. Car, naturellement, vous saviez ce qui se passait en Russie : comment cette bande de scélérats aux visages grimaçants s’était révoltée, avait renversé le gouvernement et fait périr dans de cruelles tortures le fier mais juste grand-duc.
Bebían en unas cuevas. Raptaban a las mujeres y las violaban. Cometían fechorías y salvajadas sin cuento. El cabecilla tenía cara de ratón y brazos de gorila. Evidentemente, el nombre de la película era apropiado y oportuno: El enviado del diablo… Y he aquí que aparecía, limpio, pulido, afeitado, airoso y ágil, el doncel americano, cuya obligación era trasladar mensajes de la embajada americana en Rusia a la flota americana, y salvar el tesoro diplomático de la rapiña bolchevique. Los revolucionarios se sublevaban y mataban al gran duque, aplicándole las más crueles torturas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test