Exemples de traduction
Mais quelle saveur ?
¿Pero qué sabor es ese?
ses saveurs préférées ;
sus sabores favoritos;
La saveur de sa mère.
Era el sabor de su madre.
la saveur des fruits,
el sabor de las frutas,
Ces jours n’ont pas la même saveur.
Esos días no tienen el mismo sabor.
C’est là toute leur saveur.
Es su principal sabor.
Mais avait aussi une autre saveur.
Pero tenía además otro sabor.
J’en goûtais déjà la saveur
Ya me imaginaba el sabor
Dans la diversité réside la saveur
En la variedad está el sabor
De la saveur, de l’odeur, de la sensation du vent.
Por el gusto y el olor y la sensación del viento.
Toby reçut une image – ou plutôt une saveur.
Toby tuvo una imagen; no, un gusto.
Sans saveur sans odeur, ni substance volatile.
No gusto, ni olores, ni cuerpo enjundioso.
— Voyez ! dis-je. Il est noir, d’une saveur salée.
—¿Lo veis? Es negro, salado al gusto.
Sons, images, odeurs, sensations et saveurs.
La vista, el sonido, el tacto, el gusto, el olor.
Un goût de cuir épais et poussiéreux, et cette saveur particulière du repentir et de l’humiliation.
Tenían un gusto áspero, polvoriento lleno de arrepentimiento y humillación.
Mais celles qui viennent des machines n’ont ni le goût, ni la saveur de celles-ci.
Pero nunca tendrán el gusto, aroma ni delicadeza de éstas.
Le rosbif était succulent, sa tendreté fraîche apportait le contrepoint parfait aux saveurs piquantes, salées et acides des condiments.
La ternera estaba deliciosa, su fría blandura se complementaba a la perfección con el calor, la sal y la acritud de los condimentos.
Le lendemain, à l’heure du déjeuner, les invités, plus de cinquante, retrouvèrent les plats aux saveurs les plus diverses, la nourriture sans pareille, dont l’apprêt oscillait entre le sublime et le divin.
Al otro día, a la hora del almuerzo, los invitados, que pasaban de cincuenta, encontraron de nuevo los platos sabrosos, la comida sin igual, el condimento entre lo sublime y lo divino.
C’est ainsi que, pour quelques sous, ma maison se transforme, et ma vie spartiate s’anime légèrement, prend de la saveur comme un pot-au-feu qui a cuit longuement, même si le papier jauni des revues fait pleurer mes yeux et la toile du portrait est moisie.
Y así, por poco dinero, mi casa se transforma y mi vida espartana se anima ligeramente, se condimenta como un prolongado cocido mixto, a pesar de que el papel amarillento de las revistas hace que me lloren los ojos y la tela del retrato está apolillada.
—Les anciens considéraient le sel comme l'assaisonnement nécessaire de tous les repas et ils le tenaient en telle estime qu'ils appelaient sel, par métaphore, les traits d'esprit qui donnent de la saveur au discours.
—Los antiguos consideraban la sal como indispensable para sazonar todas las comidas, y la tenían en tal estima que llamaban sal, por metáfora, a los rasgos de ingenio que sazonaban los discursos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test