Traduction de "sarments" à espagnol
Exemples de traduction
troncs, rameaux, feuilles, fibres, touffes, vrilles, sarments, épines, s’étaient mêlés, traversés, mariés, confondus;
troncos, ramas, hojas, fibras, matas, sarmientos y espinas se habían mezclado, atravesado, unido, confundido;
Des abeilles de métal et de délicats papillons aux ailes de papier voletaient au milieu des sarments de fer et des tiges argentées.
Abejas de metal y delicadas mariposas de alas de papel revoloteaban a través de los tallos plateados y las ramas de hierro.
Le sergent intéressé par cette plaisanterie, un Écossais buté et consciencieux nommé Macready, juché sur la cage de treillis qui protégeait le pont du canot, balayait soigneusement les branchages et les sarments qui la jonchaient.
El sargento complicado en la broma, un escocés terco y serio llamado Macready, se había subido a la jaula de alambre que protegía la cubierta de la barcaza, y apartaba cuidadosamente las ramas y frondas.
Les vieux ceps noirs, épais, étaient tachetés de jeunes sarments et de feuilles bien vertes. Sur la terre étincelait le casque de Pausanias, qu’il avait perdu dans sa course ; son manteau rouge drapait un échalas.
Los gruesos y renegridos palos de las plantas estaban llenos de nuevos brotes y nuevas hojas, verdes y lozanas. Tirado en el suelo, saltaba a la vista el yelmo que Pausanias había perdido con la premura de la huida, y en las ramas de una de las vides había jirones de su manto rojo.
Sur les vieilles et glorieuses rues consulaires, qui avaient jadis constitué des villes puissantes, ceintes de bastions et de tours, ne se dressaient plus que des fantômes d’enceintes croulantes et à moitié en ruine, à l’intérieur desquelles s’insinuaient les sombres sarments du lierre.
En las viejas y gloriosas vías consulares, aquellas que en otro tiempo habían sido urbes con unos poderosos recintos de bastiones torreados no había ya más que fantasmas de murallas caducas y semidestruidas entre las que se insinuaban los oscuros ramos sarmentosos de la hiedra.
La panique des sœurs qui, étant recluses, ne pouvaient s’enfuir, leur permit à peine d’entrevoir à la lumière des éclairs qui illuminaient la cordillère ces mains sauvant la Maison : l’effort semblait les avoir changées en branches sèches ou en sarments, telles de verruqueuses mains de vieille femme.
El pánico de las monjitas, que por ser de clausura no podían huir, apenas les permitió entrever a la luz de los relámpagos que iluminaban la cordillera esas manos que salvaron la casa: con el esfuerzo parecían haberse convertido en ramas secas o en sarmientos, como verrugosas manos de vieja.
Tandis que Garion et Silk remettaient soigneusement en place les longues tiges sarmenteuses, Durnik et Toth en coupèrent une quantité suffisante pour couvrir l’ouverture ménagée au centre. Le colosse muet s’arrêta au beau milieu de sa tâche, le regard vague, comme s’il écoutait quelque chose.
Mientras Garion y Seda arreglaban los matorrales con cuidado para esconder el sendero por donde habían entrado al escondite, Durnik y Toth cortaban las largas y espinosas ramas necesarias para cubrir la parte superior del claro. De repente, Toth interrumpió el trabajo y su mirada se volvió distante, como si estuviera escuchando algo. Luego su expresión cobró un aspecto de curiosa reticencia, pero por fin suspiró.
Est-il possible que le regard du père ait arrêté le processus par lequel les mains de sa fille retrouvaient leur fraîcheur et leur ait fait garder pour toujours forme de sarments, de bouts de bois noirs déformés par des nœuds et des fissures, de branches sèches et tordues qu’il était urgent, on ne peut plus urgent de cacher pour toujours sous le plastron d’un ordre quelconque ?
¿Es posible que la mirada del padre detuviera el proceso por el cual las manos de su hija iban recuperando su lozanía, haciéndolas retener para siempre formas sarmentosas, como palos negros deformados por nudos y ranuras, de ramas secas, retorcidas, que era urgente, urgentísimo, ocultar para siempre bajo el delantal de alguna orden?
des branches basses de pins barraient le sentier, couraient en se retroussant par terre, tuant toute végétation sous elles, semant le sol de milliers d’épingles brunes, tandis que de vieux sarments de vignes sautaient d’un bord de l’allée à l’autre dans le vide et, s’accrochant aux fûts des pins, grimpaient autour d’eux en serpentant jusqu’aux cimes et agitaient tout en haut, dans le ciel, de triomphales grappes de raisin vert.
ramas bajas de pinos obstruían el sendero, corrían por tierra, matando toda vegetación debajo de ellas, sembrando el suelo de millares de alfileres oscuros, en tanto que viejos sarmientos de viña saltaban de un bordo de la avenida al otro en el vacío, y enganchándose en la madera de los pinos, se encaramaban en torno a ellos, serpenteando hasta las copas, y agitaban muy a lo alto, en el cielo, triunfantes racimos de uvas verdes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test