Traduction de "salop" à espagnol
Exemples de traduction
salopes en plastique.
bastardos de plástico.
Bruce La Salope Tarée des Claimjumpers !
¡Bruce Bastardo, de los Claimjampers!
Te voilà, petite salope !
Ah, estás ahí, pequeño bastardo —dijo.
Y en a quatre, de ces saloperies.
Ah, esas cuatro bastardas siempre están acechando por ahí...
— Ces saloperies se répandent partout, avait observé Random.
—Ubicuos bastardos —dijo Random.
C’était évidemment de sa faute : personne ne la traiterait de salope, elle !
Evidentemente, la culpa era de él. ¿Quién iba a llamarla bastardo a ella?
Il y a une saloperie occulte qu’on appelle Kina.
De modo que hay una bastarda entre las malas hierbas llamada Kina.
Ne crois pas un mot de ce que te diront toutes les salopes et les salauds de ce monde.
No creas absolutamente nada de lo que te diga una hija de puta o un bastardo.
Donne-moi cette saloperie de nom et je ne ferai rien d’autre que rechercher une mort rapide.
Llámame por ese nombre bastardo, y no haré nada más que buscar una muerte rápida.
Mais tu es une salope.
Pero eres una cabrona.
Ces saloperies sont rapides.
Esos cabrones son rápidos.
Elle me plaît, cette salope.
Me gusta, la muy cabrona.
C’est une tête, la salope !
Es un cerebro la muy cabrona:
La Palmieri, c’est une salope.
La Palmieri es una cabrona.
Et cette salope a grossi.
Ha engordado, la muy cabrona.
Elle me rend dingue, cette salope.
Me tiene loco esa cabrona.
Elle ne ressemblait pas à cette salope de Frieda.
No era como la cabrona de Frieda.
— De cette saloperie de CIA.
—Es un cabrón de la CIA, Jack.
Et elle aime ça, la grande salope.
Y le gusta, la muy cabrona.
Et comme il est presque certain que cette saloperie est capable de communiquer, les risques d’une utilisation militaire efficace de ces hybrides humain/protomolécule sont quasiment inexistants.
Y, como ya sabemos que esa cosa es capaz de comunicarse, las posibilidades de usar de manera eficaz esos híbridos de humano y protomolécula para fines militares son nulas.
Les terrains situés à quelques minutes de marche d’une grande ville étaient devenus bien trop précieux pour qu’on les gaspille en les réservant à une dizaine de mobile homes. C’est pourquoi quelqu’un avait eu la brillante idée d’« empiler ces saloperies », comme disait M. Miller, pour optimiser le coefficient d’occupation des sols. Cette idée avait fait un tabac, si bien qu’à travers tout le pays les villages de mobile homes s’étaient vite transformés en piles semblables à la nôtre, mélanges insolites de bidonvilles, de squats et de camps de réfugiés.
Los terrenos, desde los que podía llegarse a pie a las grandes ciudades, se convirtieron de pronto en bienes demasiado preciados para malgastarlos en campamentos de caravanas, por lo que a alguien se le ocurrió la brillante idea, como decía el señor Miller, de «apilar a las hijaputas» para optimizar el suelo disponible. Y la idea fue un éxito y por todo el país aquellos parques se convirtieron en «torres» como la nuestra. Un extraño híbrido de barrio de chabolas, asentamiento de okupas y campo de refugiados.
— Comme tu voudras. — Espèce de saloperie de vieux sconse hypocrite !
—Como gustes. —¡Eres un viejo hipócrita, un hijo de perra de cola anillada!
Que j'étais une fausse sœur, une vache perfide et une salope infinie.
Que era una falsa hermana, una vaca pérfida y una cerda infinita.
Cette salope est complètement fausse, et une énième fois, je pointe un index accusateur sur Mona qui pleure.
¡Esa zorra es falsa!», repito mientras vuelvo a señalar con el dedo a una sollozante Mona.
Mon unique expérience conjugale, avec une salope prénommée Lydia, que j’avais rencontrée à l’université, avait été en partie fondée sur l’idée – erronée – que ma belle-famille était pleine aux as.
Mi único contacto con el matrimonio, con una zorra llamada Lidia, a la que había conocido en la universidad, se había basado en parte en la falsa idea de que su familia estaba bien situada.
Démarrage au pas de course sur la mauvaise route dont chaque pierre, chaque flaque, chaque saloperie d’ornière réclamait un effort d’attention permanent, le moindre faux pas pouvant signifier la chute ou l’entorse et la punition.
Carrera a toda velocidad por el mal camino del que cada piedra, cada charco, cada bache, reclamaba una atención permanente, pues el menor paso en falso podía significar la caída o la dislocación, y el castigo.
“Tepu” et “bitch” avaient figuré régulièrement dans ses SMS, de même que des commentaires d’une grande originalité : “Tu te crois si maligne”, “Retourne à Chicago si c’est si bien là-bas”, “Espèce de salope”, “Anorexique de merde” et “Frimeuse”.
«Guarra» y «Puta» eran palabras que aparecían con frecuencia en los mensajes de texto que recibía en su móvil, así como comentarios tan originales como «Te crees muy lista», «Vuelve a Chicago si ahí estás tan bien», «Zorra asquerosa», «Puta flaca y loca», «Falsa».
Elle n’avait pas voulu le laisser entrer – elle ne laissait jamais personne entrer dans la maison quand elle y travaillait – mais ce n’était pas qu’elle détestait avoir des gens dans les jambes, comme le disait Rosemary, mais parce qu’ils risquaient de la reconnaître, parce qu’elle était, parce que la mégère soûle qu’il a traitée de vieille salope cet après-midi et qu’il a fait rouler sur le sol de la chambre était sa bien-aimée mal-aimante, la vedette de la scène et de l’écran lady Rosemary Radley.
No le había dejado pasar —cuando trabajaba allí nunca permitió que entrara nadie—, no porque no soportara que la gente la estorbara, como había afirmado Rosemary, sino porque podían reconocerla, porque era… Porque la arpía borracha a la que llamó vaca mugrienta y a la que hizo caer en el suelo del dormitorio esa misma tarde era su falso amor verdadero, la estrella de la escena y la pantalla, Lady Rosemary Radley. ¡Jesús!
En l’an 2001, notre Saint-Leninsbourg a pris l’apparence d’une ville fantasmagorique du tiers-monde, nos édifices néoclassiques s’enlisant dans des canaux engorgés de saloperies, bizarres cabanes de paysans en tôle ondulée et en contreplaqué colonisant les larges avenues de leur iconographie capitaliste (publicités pour le tabac qui montrent un joueur de football américain saisir au vol un hamburger dans un gant de base-ball), et, ce qui est pire que tout, nos citoyens, si intelligents et dépressifs, ont été remplacés par une nouvelle race de mutants copiant avec application la mode occidentale, jeunes femmes en lycra moulant, leurs petits seins bombés pointant simultanément vers New York et Shanghai, accompagnées d’hommes en jean noir Calvin Klein de contrefaçon, pendouillant sur leur absence de fesses.
Hacia el año 2001, nuestro querido San Leninsburgo ha adoptado la apariencia de una fantasmagórica ciudad del tercer mundo, con sus edificios neoclásicos hundiéndose en los canales llenos de basura, sus extrañas chozas campesinas hechas de metal estriado y madera contrachapada colonizando las anchas avenidas con su iconografía capitalista (anuncios de cigarrillos en los que se veía a un jugador de fútbol americano agarrando una hamburguesa con un guante de béisbol) y, lo peor de todo, nuestros ciudadanos inteligentes y depresivos habían sido reemplazados por una nueva raza de mutantes vestidos con una estudiada imitación de Occidente: mujeres jóvenes con ceñidas prendas de lycra cuyos elevados y pequeños pechos apuntaban tanto a Nueva York como a Shanghai; hombres con falsos tejanos negros Calvin Klein que les colgaban sobre sus traseros hundidos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test