Traduction de "saisissement" à espagnol
Exemples de traduction
Quand il plongea, il ne fut pas saisi.
No sintió ningún choque cuando se metió.
Je devrais éprouver le saisissement du choc, puis la peur, puis la détente.
Debería sentir el sobresalto del choque, luego el miedo, luego el reposo.
Il tendit la main pour la saisir, et je le suppliai d’être circonspect, car le moindre choc pourrait les séparer.
Tendió la mano para cogerla, y le supliqué que tuviera cuidado, que el menor choque podría separarlos.
Je le percutai de plein fouet et le plaquai au sol. Son épée de lumière lui échappa des mains et la lame bourdonnante s’éteignit. Je le saisis par le cou de ma main valide.
Choqué con él y lo derribé, lo cual ocasionó que la espada de luz que zumbaba saliera volando de sus manos y se apagara. Lo agarré del cuello con el brazo que me quedaba.
Il m’a fallu une minute pour saisir qu’il attendait que je tape dans sa paume en signe de victoire. Hésitante, je me suis approchée, me suis exécutée puis me suis rapidement éloignée de lui.
Me costó un minuto comprender que esperaba a que se la chocase. Nadé hacia él sin saber a qué atenerme, choqué la palma de mi mano contra la suya y me alejé a golpes de pierna para poner algo de distancia entre nosotros.
Je vais trop vite pour pouvoir saisir une poignée et m'immobiliser, mais je peux amortir l'impact, je peux repartir dans une autre direction si je pivote et utilise mes pieds... Cela ne fonctionna pas exactement comme il l'avait prévu.
«Voy demasiado rápido para agarrarme a un asidero y pararme, pero puedo atenuar el impacto, puedo salir despedido en ángulo si me giro cuando choque y uso los pies.» No resultó ni mucho menos como había pensado.
Je m’approchai du balcon et je me saisis d’un petit pot de fleurs, et quand l’homme reparut au débouché de la porte, je laissai tomber perpendiculairement mon engin de guerre sur le rebord postérieur de ses crochets;
     Me llegué al balcón y me apoderé de una maceta chica, y cuando él salió del portal dejé caer perpendicularmente mi máquina de guerra encima del borde posterior de sus ganchos, y, derribado por el choque, se le acabó de romper bajo las espaldas toda su mezquina mercancía ambulante, con el estallido de un palacio de cristal partido por el rayo.
Trop tard, réalisa Malus alors que sa lame était coincée, d’autant que l’Écorchard était toujours aussi vigoureux et que ses lèvres boursouflées lui offraient un rictus de rage. Un autre pirate contourna le premier et bondit sur le flanc du dynaste pour saisir sa main directrice. Malus eut juste le temps de crier avant que l’Écorchard qu’il avait empalé ne s’écrase contre lui, l’éclaboussant d’humeurs pestilentielles giclant de la plaie béante de son poitrail. Le dynaste tituba sous le choc, puis sa botte se posa sur quelque chose de glissant et se déroba sous lui, le faisant tomber à la renverse contre la coque de l’écoutille.
Malus se dio cuenta demasiado tarde de que tenía el arma atrapada en tanto el skinrider continuaba adelante, con los hinchados labios contorsionados en una mueca de furia. Otro enemigo pasó a toda velocidad junto al primero y acometió a Malus por un lado: se lanzó hacia el brazo con que el noble sujetaba la espada. Malus apenas tuvo tiempo de gritar antes de que el skinrider al que había ensartado se estrellara contra él y lo salpicara con los fétidos fluidos que manaban por la herida abierta que tenía en el pecho. Malus se tambaleó a causa del choque;
— Ton mari ne t’a rien montré —, répliqua Orlando Ximénez avec une férocité peu habituelle chez lui en saisissant Laura Díaz par le poignet et en la faisant descendre au milieu d’un terrain vague construit, tel était le paradoxe, et le choc fut brutal, il y avait des rues, il y avait des maisons, et pourtant il s’agissait d’un désert au milieu de la ville, des ruines de poussière, une pyramide de sable conçue comme une ruine, autour de laquelle se profilaient, invisibles au premier coup d’œil, des silhouettes imprécises, des formes difficiles à nommer, un monde inachevé ; ils marchaient dans la grisaille de ce mystère urbain, Orlando guidant Laura par la main, comme Virgile guidait Béatrice et non Dante ;
– Tu marido no te enseñó nada -dijo con ferocidad desacostumbrada Orlando Ximénez, tomando a Laura Díaz de la muñeca y obligándola a bajar en medio de un erial construido, ése era el choque brutal, la paradoja, éstas eran las calles, éstas eran las casas, y sin embargo éste era el desierto en medio de la ciudad, ésta era una ruina construida de polvo, concebida como ruina, una pirámide de arena por cuyos costados aparecían, invisibles a primera vista, siluetas incompletas, formas difíciles de nombrar, un mundo a medio hacer y ellos avanzaban en medio de este misterio urbano gris, Orlando llevando de la mano a Laura como Virgilio a Beatriz, no a Dante;
Je savais que c’était ça qui m’avait saisi.
Sabía ya la causa de mi conmoción.
Je fus saisi d’étonnement : c’était un homme complètement nu.
Y sufrí una nueva conmoción al comprobar que era un hombre completamente desnudo.
Ah Sook fit de son mieux pour contenir le saisissement que lui causa cette nouvelle.
Ah Sook controló su conmoción lo mejor que pudo.
Dans le brouhaha, je sens vaguement une main me saisir le bras. — Partons.
En medio de la conmoción siento una mano que me coge del brazo. – Vamos.
Mais derrière le saisissement et le chagrin, les rouages de son cerveau n’avaient cessé de tourner.
Pero más allá de la conmoción y del dolor, su cabeza no había parado de dar vueltas.
Lorsqu’il se plonge dans un livre, il attend le moment où il éprouvera à sa lecture le saisissement dont il ne peut se passer.
Cuando coge un libro, espera el momento en que un mensaje lo alcance de golpe y lo conmocione.
Cela secoua Shevek, à la fois moralement et intellectuellement ; cela l’ébranla ; il ne fut pas surpris, mais saisi d’une sorte de panique.
Fue para Shevek una conmoción física e intelectual, un sobresalto no de sorpresa, sino una especie de pánico.
Luk, Jacqueline et Marcus furent interrogés, et leur saisissement et leur efficacité pareillement intégrés dans un récit méthodique.
Luk, Jacqueline y Marcus fueron interrogados, y tanto su conmoción como su eficacia pasaron a formar parte de un ordenado relato.
Malicia se retourna et ouvrit la bouche d’horreur et de saisissement au spectacle du rat qui entamait son numéro.
Malicia se giró y la boca se le abrió en una mueca de conmoción y horror mientras Sardinas iniciaba su número.
— C’est pourquoi, quand je t’ai trouvé il y a trois mois dans le Tassili, j’ai été saisi d’une terrible tristesse, expliqua Shahin.
—Por eso hace tres meses, cuando te encontré en el Tassili, sufrí la conmoción de la pérdida —explicó Shahin—.
En fin de journée, elle gare sa voiture non loin de la ruelle, passe par l’artère principale faire quelques courses, se prépare à dîner, des crudités, du fromage, du pain, un verre de vin, met un disque sur sa chaîne hi-fi sophistiquée, encore un opéra, incroyable qu’une personne si avare de ses mots soit folle d’opéras, et alors elle s’allonge sur le canapé un livre à la main, ou bien elle va s’asseoir devant l’ordinateur pour correspondre avec des collègues à l’étranger, plus rien, semble-t-il, ne peut lui causer de la tristesse ni de la joie, plus rien ne la transporte ni ne la bouleverse. Tu finiras toute seule, pense-t-il furieux, en vieille fille juste bonne à jouer les marraines, dites bonjour à marraine Talya, demandera-t-il à ses enfants si un jour il les amène chez elle, mais alors il est saisi par la violence de sa colère. Que lui veut-il ? Doit-elle quelque chose à Avner, c’est lui qui s’est imposé à elle au moment où elle perdait l’homme de sa vie !
Por la tarde aparcará su coche cerca de su domicilio, paseará por la avenida principal para aprovisionarse, se preparará la cena, verduras, queso, pan, una copa de vino, pondrá algún disco en su sofisticado sistema de sonido, otra vez ópera, qué extraño que una mujer que desconfía de las palabras sea adicta a la ópera, tal vez se recostará en el sofá con un libro en sus manos o se sentará frente al ordenador para escribirse con sus colegas del extranjero, ya nada la alegrará o la entristecerá, no la escandalizará ni la conmoverá. Una anciana soltera, piensa irritado Abner, solitaria, en una época a esas mujeres se las denominaba «tías», esta es la tía Talia, le diría a sus hijos si alguna vez los llevase a su casa y de inmediato se frena ante la potencia de su inquina. ¿Qué pretende de ella, por qué debería hacer ella algo por él? Se había abalanzado sobre ella abruptamente, cuando la pobre ni siquiera había podido completar el duelo por su vida, carga sobre ella expectativas por completo exageradas y además tiene el descaro de enfadarse al ver que no se cumplen, se fuerza a dejar el lugar, en el extremo de la acera distingue el automóvil dorado que cuando él llegó no estaba allí aparcado, al verlo siente que se derrumba.
Je m’arrêtai d’un coup et lui saisis le bras :
Me detuve de golpe y la agarré por el brazo.
Rien ne prouve d’ailleurs qu’il en ait saisi la portée.
Nada prueba, por otra parte, que él no haya acusado el golpe.
s'écria-t-elle en saisissant brusquement le bras de Jason.
—exclamó agarrando de golpe a Jason por el brazo.
Ce fut au tour de Philip d’être saisi de mélancolie.
Ahora le tocaba a Philip ponerse melancólico de golpe.
s’écria Lonerin, affolé, la saisissant par le bras.
Lonerin le sujetó un brazo, pero apartó la mano de golpe.
Je n’oublie jamais les traîtres. » Il fut saisi d’une violente quinte de toux.
yo nunca me olvido de la gente que me traiciona. -Tuvo un golpe de tos.
Elle sentit les mains de Gromkov lui saisir les hanches, et il la pénétra.
Sintió que él le ponía las manos debajo de las caderas y la penetraba de golpe, lastimándola.
Le coup que j’ai reçu sur la tête, murmura-t-il, saisissant la chaîne fermement.
El golpe en la cabeza —murmuró, y agarró la cadena, esta vez con fuerza.
 Je vais saisir cet insane par un pied, le désarçonner et le rouer de coups.
Voy a enganchar de un pie a este chiflado, lo voy a desarzonar y a moler a golpes.
Il était tenté de lui dire tout à coup, en lui saisissant la main : — Écoute, Nelly…
Él estuvo tentado de decírselo todo de un golpe, cogiéndole la mano: —Escucha, Nelly…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test