Traduction de "saise" à espagnol
Exemples de traduction
demanda Alicia, qui avait accouru, saisie par un mauvais pressentiment.
—quiso saber Alicia, que se había acercado rápidamente, presa de un presentimiento sombrío—.
l’instant d’après, elle était saisie de terreur à l’idée de le voir s’en aller. Que ressentirait-elle en sachant qu’elle ne le reverrait jamais ?
Al siguiente, la atrapaba el miedo de que él se marchara. ¿Cómo sería saber con certeza que nunca más le volvería a ver?
Elle chantait à mi-voix : « Oh ! ce sera… la gloire pour moi », et s’arrêta, saisie, pour se dire : « C’est la première fois que je chante ça, et je chantais sans m’en douter. »
La joven cantaba entre dientes: «¡Oh, eso será — la gloria para mí!». De pronto se detuvo sorprendida: «Es la primera vez que canto sin saber que estoy cantando».
Molly le connaissait suffisamment pour être certaine que dans son esprit, la prolongation de sa visite à Hamley était une affaire entendue et elle fut aussitôt saisie par le sentiment de son ingratitude.
Molly conocía lo bastante a su padre para saber que ya había decidido que tenía que prolongar su estancia en Hamley; y lo siguiente que sintió fue ingratitud.
Jack Aubrey se précipita dans la chambre, moins pour imiter la saisie du capitaine, de ses passagers civils et de leurs papiers que pour vérifier l’heure.
y Jack Aubrey bajó corriendo a la cabina, aunque esto no sólo lo hizo para dar los pasos necesarios para apresar al capitán y a los civiles y apoderarse de sus documentos, sino también para saber la hora.
— Tu peux encore apprendre », dit-elle, soudain saisie d’angoisse, incertaine de l’importance que cela avait pour lui, repensant à lui étendu sur le canapé du sous-sol, trempé de sueur.
—Todavía puedes aprenderlo —comentó ella, presa de una repentina desesperación, sin saber hasta qué punto eso era importante para él, pensando una vez más en él tendido en el sofá del sótano, empapado en sudor.
Sa seule chance de remonter hors du gouffre. Bien entendu, il l’a saisie… (Le Rejeté eut un rire sans joie.) Il ne pouvait pas ignorer que le buisson ne résisterait pas à son poids. — Tu l’as sauvé ?
Era la única oportunidad que tenía de trepar de nuevo a lo alto del precipicio. Así que lo agarró. —En su corta y seca risa no hubo hilaridad—. Tenía que saber que no aguantaría, que las raíces se soltarían. —¿Lo salvaste?
Elle a une telle envie de savoir qu’elle se précipite vers l’escalier, toute seule, pour aller voir, mince et nerveuse dans son peignoir d’un bleu agressif, mais elle s’arrête bientôt, saisie par la peur. — Qui est-ce ?
Tiene tantas ganas de saber que se precipita hacia la escalera, sola, para ir a ver, delicada y nerviosa en su bata de un azul agresivo, pero se detiene pronto, cogida por el miedo. —¿Quién es?
Mais l'opinion publique, saisie d'enthousiasme en apprenant qu'un Turc avait enfin inventé quelque chose, ne sut jamais s'il avait récupéré les souvenirs paradisiaques de sa mémoire, car le vieux pharmacien ne se réveilla pas.
La opinión pública, llevada por el entusiasmo de que un turco hubiera inventado por fin algo, nunca pudo saber si el anciano farmacéutico había alcanzado el paraíso de sus recuerdos como le ocurrió con el sueño, puesto que no se despertó nunca.
Je sais tout sur l’inventeur d’un trésor, sur ses droits, la mainlevée de la saisie… Maintenant, si vous voulez bien m’excuser, messieurs. Je sais que vous avez à parler affaires et j’ai eu une très longue journée. Alors, je vous dis bonsoir.
Sé todo lo que hay que saber acerca de tesoros descubiertos y los derechos del descubridor y el desembargo… Pero sería mucho mejor para ustedes que retuvieran a Max… Y ahora, si me disculpan, caballeros, sé que ustedes tienen que hablar de negocios y yo he soportado un día muy atareado. De modo que les daré las buenas noches.
Je l’ai saisie et je l’ai payée, parce que connaître Sir John coûtait cher.
La aproveché y pagué por ello, porque conocer a sir John no salía barato.
Elle se représenta la vie sous l’image d’un lotus aux mille pétales qu’elle devrait d’abord découvrir avant de connaître l’épanouissement. Elle fut saisie de panique.
Veía la vida como un loto de mil pétalos que debía conocer antes de encontrar la satisfacción. Sintió pánico.
Ces visages m’impressionnèrent, je voulus savoir l’histoire de chacune de ces personnes, je me sentis oppressée, comme après un coup de poing, et fus saisie d’une terrible envie de pleurer, mais contrôlant mon émotion je relevai la tête et suivis ma grand-mère.
Esas caras en los retratos me sacudieron por dentro, quise conocer la historia de cada una de esas personas y sentí una opresión en el pecho, como un puñetazo, y unos deseos incontenibles de echar-me a llorar; pero me tragué la emoción y seguí a mi abuela con la ca-beza alta.
Figure-toi, ma chère amie, que ce Jacques Collin est un colosse de ruse, de dissimulation, de rouerie… un homme d'une profondeur… Oh! c'est… quoi?… le Cromwell du bagne!… Je n'ai jamais rencontré pareil scélérat, il m'a presque attrapé!… Mais, en instruction criminelle, un bout de fil qui passe vous fait trouver un peloton avec lequel on se promène dans le labyrinthe des consciences les plus ténébreuses, ou des faits les plus obscurs. Lorsque Jacques Collin m'a vu feuilletant les lettres saisies au domicile de Lucien de Rubempré, mon drôle y a jeté le coup d'oeil d'un homme qui voulait voir si quelque autre paquet ne s'y trouvait pas, et il a laissé échapper un mouvement de satisfaction visible.
Figúrate, querida mía, que ese Jacobo Collín es un prodigio de ingenio, de disimulo, de truhanerías… un hombre de tales recursos… ¡Oh, es… ¿qué te diré yo?… el Cromwell del presidio!… No he conocido facineroso mayor… ¡casi me ha engañado!… Pero en un proceso criminal el extremo cualquiera de un hilo sirve para conocer el ovillo que luego sirve para orientarse en el laberinto de las conciencias más tenebrosas y de los hechos más oscuros. Cuando Jacobo Collín me vio examinando las cartas halladas en el domicilio de Luciano de Rubempré, mi hombre lanzó sobre ellas una mirada penetrante, como asegurándose de que allí faltaba algún paquete, y no pudo disimular un movimiento de visible satisfacción. Aquella mirada de ladrón que tasa un tesoro;
Valentine, en reconnaissant sa belle-mère, fut saisie d’un frisson aigu qui imprima un mouvement à son lit.
Valentina, al reconocer a su madrastra, tembló de tal modo que debió comunicar algún movimiento a su cama.
Bientôt leurs paumes se mirent à transpirer, mais le garçon n’osait pas lâcher cette main si courageusement saisie, parce qu’il aurait ainsi avoué qu’il transpirait et qu’il en avait honte.
Pronto empezaron a sudarle, pero el muchacho no se atrevía a soltar la mano que con tanto coraje había cogido, porque habría sido como reconocer que estaba sudando y que esto le daba vergüenza.
En repensant à tout cela par la suite, je me rendrai compte que le coin de l’étable où je me tenais, pour répandre le foin, et où je fus saisie de ce début de panique, est le cadre du premier souvenir net de ma vie.
Más tarde, cuando piense en todo esto, reconoceré que el mismo rincón del establo donde me hallaba, para esparcir el heno, y donde me asaltó el principio del pánico, es el escenario del primer recuerdo claro de mi vida.
et ne l’ai-je pas attendue dans la voiture parce que j’ai senti la nécessité de m’exposer à cette irritation chagrine, de reconnaître sa justesse et sa dignité et peut-être de l’apaiser en lui demandant de tout cœur pardon ? — Mon Dieu, dit-elle saisie, à quoi Votre Excellence condescend-elle ?
¿no he estado esperándola en el carruaje porque he sentido la necesidad de exponerme a esta triste irritación, de reconocer su exactitud y su dignidad y quizás el poder apaciguarla pidiéndole perdón de todo corazón? —Dios mío —dijo emocionada—.
Il lutta, deux ans durant, pour payer tout ce qu’il devait, liquider les terres qu’on lui avait saisies, acquitter les reconnaissances de dette, les hypothèques venues à échéance, et pour cela il avait dû vendre son bétail, ses récoltes à venir et peu à peu la terre des autres fermes, dans le seul but d’en conserver au moins une dans un sain équilibre : La Secrète.
Él luchó durante dos años para pagar todo lo que debía, por liquidar las tierras que le habían embargado, reconocer las letras protestadas, las hipotecas vencidas, y para esto había ido vendiendo el ganado, las cosechas futuras y poco a poco la tierra de las demás fincas, con el único fin de dejar saneada al menos una: La Oculta.
Demain à midi, heure locale, l’huissier de la Cour souveraine de l’Afrique du Sud appliquera une saisie-arrêt sur la coque du Golden Adventurer. Notre correspondant en France agira de même avec le Golden Dawn… (En l’écoutant parler, Nicholas admit à contrecœur que l’avocat méritait au moins une partie des énormes honoraires qu’il demandait.) Eh bien, Mr Berg, tout y est. Si vos pressentiments sont justifiés…
El jefe de la corte suprema de justicia de Sudáfrica dará aviso de embargo en el casco del Golden Adventurer mañana a las doce, hora local. Nuestro corresponsal francés hará lo mismo con el Golden Dawn… –Recapituló todas las gestiones de los últimos días y Nicholas tuvo que reconocer a regañadientes que se ganaba gran parte de sus inmensos honorarios–. Ya lo ve, señor Berg. Todo ello suponiendo que su presentimiento se cumpla…
L’occasion s’était présentée et Lovey l’avait saisie, sans se soucier du fouet.
La oportunidad se presentó y Lovey la aprovechó, sin pensar en el látigo.
À la pensée des autres « laissées pour compte », Evangeline fut saisie d’une brusque envie de pleurer.
Al pensar en ellas, sintió unas repentinas ganas de llorar.
Un instant, Louise fut saisie de surprise ; sa seule pensée fut qu’Edna était vraiment très forte.
Louise se vio cogida por sorpresa, y todo lo que se le ocurrió fue pensar en la fuerza que tenía Edna.
J’ai été saisie de regrets et de remords en songeant à toutes les occasions manquées d’échanger des caresses, maintenant perdues à jamais.
De pronto me ha embargado el remordimiento, y también la pena, al pensar en todas las oportunidades desperdiciadas de tocarnos, ahora perdidas ya para siempre.
Intensément malheureuse, elle ne savait quoi penser, qui croire, elle s’agitait, saisie par des poussées d’affolement, glissant d’une idée à l’autre sans logique.
Terriblemente desgraciada, ya no sabía qué pensar ni qué creer. Se agitaba impulsada por sus accesos de locura, saltando de una idea a otra sin la menor lógica.
Bouboule reprit bruyamment son souffle et s’enfonça sur son siège, apparemment saisie du besoin de mieux répartir son poids pour ruminer cette révélation.
Fat Bev tomó aliento ruidosamente, recostándose en la silla, como si necesitara repartir su peso con más holgura para pensar.
Elle regarda d’un oeil nouveau ces enfants anémiques aux vêtements râpeux et fut brusquement saisie d’une honte terrible au souvenir qu’elle les avait regardées le matin avec indifférence, presque avec aversion.
Observó con más atención los rostros anémicos y los vestidos raídos de las niñas y se avergonzó de pronto al pensar que por la mañana las había mirado con indiferencia y casi con desagrado.
Puis elle fut saisie de terreur à l’idée qu’un homme se trouvait peut-être là en train d’épier à travers la vitre, s’efforçant de distinguer, dans l’ombre, où Amy se cachait.
Se atragantó de terror al pensar que el hombre podía estar atisbando por la ventana, tratando de descubrir en la penumbra de las habitaciones dónde estaba escondida.
Monsieur des Grassins mit un jeton sur le carton de sa femme, qui, saisie par de tristes pressentiments, observa tour à tour le cousin de Paris et Eugénie, sans songer au loto.
El señor de Grassins puso una ficha sobre el cartón de su mujer que, invadida por tristes presentimientos, observó alternativamente a Eugenia y al primito de París, sin pensar en la lotería.
Je fus saisie de peur en me demandant où il irait et ce qu’il ferait, et il me parut que je n’avais plus d’autre solution que de tout raconter à Meir, qui vint chez nous le soir.
»Yo estaba horrorizada al pensar en lo que haría o adónde iría, y me pareció que ya no podía hacer nada más, excepto confesar a Meir toda la historia. »Meir vino aquella noche. Estaba inquieto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test