Exemples de traduction
« Ce que tu sais ou ne sais pas ne m’intéresse en rien ! dit-il.
—No se trata de saber o no saber —dijo el anciano—.
Est-ce que tu sais quelque chose que nous devrions tous savoir ?
¿Sabes algo que todos deberíamos conocer?
Chercheur et moi nous devrions savoir tout ce que tu sais.
Indagador y yo deberíamos conocer todo lo que tú sabes.
Je sais reconnaître une rupture de communication quand j’en vois une.
Sé reconocer un malentendido cuando estoy ante él.
Tu sais, ce chien est vraiment intelligent.
Tengo que reconocer que ese perro es realmente inteligente.
« Écoute, Papa... — Non, c’est toi qui vas m’écouter ! Tu ne sais pas ce que c’est de souffrir !
—Escucha, papá… —¡No, escucha tú! ¡Tú no sabes lo que es padecer!
Mme Shales était une femme formidable et je sais à quel point elle a souffert.
La señora Shales era una buena mujer y sé que la enfermedad la hizo padecer mucho.
— Je ne sais pas pourquoi vous vous êtes habillée de cette façon, à moins de rechercher l’hyperthermie, sourit-il en détaillant ma tenue noire.
—No sé por qué vas vestida así a menos que quieras padecer hipertermia. —Observa mi atuendo negro—.
Je ne dis pas qu’il ne vous est jamais rien arrivé d’horrible, vous n’êtes pas trop moche et je parie que vous avez eu votre lot d’avilissement ou de je ne sais quoi au cours de votre vie.
No estoy diciendo que nunca te haya pasado nada malo en la vida, eres atractiva y apuesto a que te ha tocado padecer alguna clase de degradación en tu vida.
Alors que doivent donc subir les âmes de l’Enfer pour être rendues aptes à aller au Ciel ? — Qu’en pensez-vous ? — Je ne sais. J’ai peur.
Pero ¿qué clase de tormentos deben padecer las almas que están en el infierno para alcanzar el cielo? —¿Tú qué crees? —No lo sé. Tengo miedo. ¿Vas a llevarme allí?
Je ne sais pas si je te reverrai un jour, si je te retrouverai quelque part, si cet endroit et cet instant existent, et rien ne me fait plus souffrir que cette ignorance.
No sé si volveré a verte algún día, si volveré a encontrarte en cualquier parte, si ese lugar y ese instante existen, y no hay nada que me haga padecer más que esa ignorancia.
Je ne sais pas, sans doute était-ce cela ou le fait qu’elle se soit rendu compte que nous sommes vraiment démunis, qu’il ne sert à rien de se prémunir, de se protéger ou de protéger qui que ce soit, il est donc absurde de souffrir à l’avance ; car, quoi que l’on fasse et en dépit de toutes nos précautions, le pire peut survenir.
No sé. Pudo ser eso o que ella se dio cuenta de lo inermes que estamos; de que no sirve de nada tomar precauciones ni protegernos ni proteger a nadie, y por tanto es absurdo padecer de antemano; de que, por mucho que uno haga y prevenga, lo más grave puede pasar.
Et quand Mariagrazia Moroni, la mère de Pietro, commença à se sentir mal, à souffrir d’une chose étrange et incompréhensible qui la laissait sans force et sans désir (« c’est comme si… je sais pas, comme si mes piles étaient déchargées »), d’une chose que le médecin de la Sécu nommait dépression et que le père Moroni appelait envie de rien foutre, et qu’elle ne fut plus capable d’aller travailler à la villa, monsieur Mauro Celani, directeur de l’agence Banco di Roma d’Orbano et président du Yachting-Club de Chiarenzano, était intervenu opportunément et avait planifié la question avec son épouse Ada.
Cuando Mariagrazia Moroni, la madre de Pietro, empezó a sentirse mal, a padecer una enfermedad rara e incomprensible que la dejaba sin fuerzas y sin ganas de hacer nada («Es como... no sé, como si se me hubiesen descargado las pilas»), una cosa que para el médico del seguro era depresión y para el señor Moroni ganas de no dar ni golpe y no seguir yendo a limpiar a la casa, el doctor Mauro Celani, director del Banco di Roma en Orbano y presidente del club náutico de Chiarenzano, intervino oportunamente y planificó la cuestión con su mujer Ada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test