Traduction de "sachent" à espagnol
Exemples de traduction
La voient. Sachent qu’elle avait vécu.
Saber que había vivido.
Est-il possible qu’ils sachent que nous les poursuivons ?
¿Pueden saber que los estamos persiguiendo?
Qu’avaient-ils besoin de savoir qu’ils ne sachent déjà ?
¿Qué necesitaban saber que no supieran ya?
Inutile qu’elles sachent où il se trouve.
No tiene por qué saber adónde.
Il est inutile qu’ils sachent qui était mon père.
No necesitan saber quién era mi padre; de hecho, no deberían.
— Pour Julius, il ne faut pas que les petits sachent.
—Los pequeños no deben saber lo de Julius.
Il fallait qu’ils sachent qu’elle avait téléphoné sitôt qu’elle avait pu ;
Tenían que saber que había llamado lo antes posible;
36 Mais il ne fallait pas qu’ils sachent qu’ils étaient suivis ;
36 Pero él no podía dejarles saber que eran seguidos;
Il faut qu’ils sachent ce que maître Joseph planifie.
Tienen que saber lo que planea el Maestro Joseph.
Ils sauront tout ce que vous ne voulez pas qu’ils sachent à votre propos.
Van a saber todo lo que no quieres que sepan de ti.
il faut que les gens sachent la vérité !
¡La gente tiene que conocer la verdad!
Ils se réclament de ce pauvre sourdingue d’Adolf Loos23 et de la seule phrase qu’ils sachent de toute son œuvre “l’ornement est un crime”.
Invocan al pobre y medio sordo Adolf Loos, citando la única frase que creen conocer de él: “El ornamento es un delito”.
Tout le monde convenait bien sûr que ce type était un porc, mais pour autant qu’ils sachent, ce n’était pas une infraction à la loi et il était difficile de voir en quoi le public avait besoin de connaître le nom du professeur.
Todo el mundo estaba de acuerdo en que el tipo era un cerdo, claro, pero que supieran no había incurrido en ningún delito, y era difícil entender que la opinión pública necesitara conocer la identidad del catedrático.
Enfin, pour ceux d’entre mes lecteurs et lectrices qui seraient intéressés par le Cumbria et son joyau – le Lake District –, qu’ils sachent que tous les lieux décrits existent, comme dans chacun de mes livres. Je me suis contentée d’effectuer quelques petits déplacements quand cela s’avérait nécessaire.
Finalmente, para los lectores que estén interesados en conocer mejor Cumbria y su exponente más destacado, la zona de los Lagos (the Lake District), quizá resulte oportuno precisar que, como ocurre en todas mis novelas, los lugares mencionados en esta son reales. Yo me he limitado tan solo a seleccionarlos y a trasladarlos cuando ha sido necesario.
Tous les véritables artistes, qu’ils le sachent ou pas, créent à partir d’un état de vide mental, d’une immobilité intérieure. Puis, c’est le mental qui donne forme à l’impulsion ou à l’intuition créative. Même les plus grands savants ont rapporté que leurs percées créatives s’étaient produites dans des moments de quiétude mentale. Une enquête effectuée à l’échelle nationale auprès des plus éminents mathématiciens américains, Einstein y compris, a donné des résultats surprenants.
Todos los artistas verdaderos, lo sepan o no, crean desde un lugar de no-mente, de quietud interior. La mente entonces da forma a la visión o impulso creativo. Incluso los grandes científicos han dicho que sus grandes logros creativos llegaron en un momento de quietud mental. El sorprendente resultado de una encuesta nacional entre los matemáticos más eminentes de Norteamérica, incluido Einstein, para conocer sus métodos de trabajo, fue que el pensamiento "juega sólo un papel subordinado en la breve y decisiva fase del acto creativo en sí mismo".1 Así pues, yo diría que la sencilla razón por la que la mayoría de los científicos no son creativos, no es porque no saben pensar sino ¡porque no saben cómo dejar de pensar!
et si vous leur permettez de vous regarder dans le cercle, qu’ils sachent au moins auparavant déguiser ce regard de possession si facile à reconnaître, et qu’ils confondent si maladroitement avec celui de l’amour.
y cuando usted los admita en su círculo, sepan disimular su aire de propietario, de aspecto tan cómico como fácil de reconocer y que ellos tan torpemente confunden con el del amar.
En pensant « Qu’ils le sachent », il gratta une allumette contre la grille de ventilation, puis mit le feu au journal et regarda la boule s’enflammer.
Tras pensar que lo sepan metió una cerilla en la parrilla del ventilador, a continuación encendió el periódico y lo contempló arder.
Alors je me suis dit qu’elle était peut-être malade, que son médecin, Dieu l’en garde, lui avait peut-être trouvé un cancer, ou je ne sais quoi et qu’elle ne voulait pas que ses vieilles amies le sachent.
Y eso me hizo pensar que tal vez estuviese enferma. Tal vez (Dios no lo permita) el médico le había encontrado un cáncer o algo así y ella no quería que sus viejas amigas lo supieran.
Je pense vous déposer à deux ou trois jours de Salidar afin qu’elles sachent que vous arrivez. Les surprendre pourrait être dangereux, si elles croient que des Capes Blanches les attaquent.
Me propongo situaros a dos o tres días de camino para que así se enteren de vuestra llegada. No tiene ningún sentido sobresaltarlas; podrían pensar que sois Capas Blancas lanzando un ataque.
Mis à part mes hôtes de ce soir, je n’ai peut-être pas vingt hommes qui sachent lire, et je ne dis pas penser, dresser des plans, mener.Jadis, la Garde passait ses étés à construire, et chacun de ses commandants laissait le Mur plus haut qu’il ne l’avait trouvé.
Sin contar a los hombres que se han sentado esta noche a la mesa, puede que haya otros veinte que sepan leer, y muchos menos capaces de pensar, de planificar, de dirigir. En el pasado la Guardia se pasaba los veranos construyendo, cada Lord Comandante elevaba el Muro y lo dejaba más alto de como lo había encontrado.
Mais mon instinct m’a dit que ce n’était pas dans mon intérêt que les deux femmes le sachent, qu’il valait mieux offrir un peu de résistance avant d’accepter, pour m’assurer leur gratitude et les laisser imaginer que je me sacrifiais en acceptant à contrecœur la défense de Zarco, et qu’en tout cas, ils devaient considérer comme un privilège le fait que je veuille être son avocat.
Pero mi instinto me dijo que no me interesaba que mis visitantes lo supiesen, que lo que me interesaba era ofrecer un poco de resistencia antes de aceptar, para ganarme su gratitud dejándoles pensar que me sacrificaba aceptando la defensa del Zarco, que solo la aceptaba a regañadientes y que en todo caso debían considerar como un privilegio el hecho de que yo quisiera ser su abogado.
Il émit un son dur, guttural, produit au fond de la gorge, heurté et métallique, plein de rancœur, et elle pensa d’abord qu’il avait fait imprimer la carte parce qu’il ne voulait pas que les gens se trompent et le prennent pour un Allemand et puis elle pensa qu’il avait fait imprimer la carte parce qu’il ne voulait pas que les gens sachent qu’il était juif.
Emitió un sonido áspero y gutural articulado con la parte posterior de la garganta, chirriante y metálico, impregnado de rencor, y ella al principio pensó que había hecho imprimir la tarjeta porque no quería que la gente cayera en la equivocación de pensar que era alemán, y luego pensó que había hecho imprimir la tarjeta porque no quería que la gente supiera que era judío.
Pendant un instant, un lointain espoir s’éveilla en Honor à voir la ministre se sentir si menacée et croire le contrôle du comité de salut public si fragile qu’elle voulait s’assurer que ses ennemis le sachent bien : la main d’acier existait réellement, toutes les rumeurs concernant le pouvoir répressif de SerSec étaient fondées.
Por un momento, pensar que Ransom se sentía tan amenazada (o que ella creía que el control del Comité de Seguridad Pública era tan frágil) como para que quisiera asegurarse de que sus enemigos sabían que el puño de hierro existía de verdad, que todos los rumores del poder intimidatorio de SegEst se basaban en algo cierto, insuflaron un aire de esperanza en Honor.
Lorsque la porte de la cellule se referma en raclant le sol, j'eus soudain très peur. L'heure du docteur s'étira interminablement, de même que mes craintes. Non pas la crainte d'être découvert comme meurtrier en série de longue haleine, mais la crainte de me retrouver non en détention, mais en contention, captif de tous les petits moments de ces quatre dernières années – ces petits moments à longueur de temps, que je ne passais pas à guetter, voler, tuer et penser –, tout ce temps passé à faire des boulots mesquins, à cultiver l'invisibilité, à jouer de prudence alors que je voulais faire œuvre de témérité. J'avais en moi cette crainte inexplicable que ces flics de la cambrousse ne sachent qui j'étais ;
Cuando la puerta volvió a cerrarse con un chirrido, tuve mucho miedo. La hora del doctor se prolongó interminablemente, como mi miedo, que no lo era a ser descubierto como inveterado asesino en serie, sino a ser contenido; no a que me tuvieran en custodia, sino en cautividad de todos aquellos pequeños momentos de los últimos cuatro años; no los largos pequeños momentos dedicados a acechar, robar, matar y pensar, sino el tiempo dedicado a trabajar en empleos tediosos, cultivando la invisibilidad, siendo cauteloso cuando en realidad ardía en deseos de actuar más osadamente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test