Traduction de "sabéens" à espagnol
Sabéens
  • sabeos
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
sabeos
Il s’agit des Mandéens, encore appelés Sabéens, une communauté si réduite, si discrète, si modeste, que peu de gens hors d’Irak connaissent son existence.
Me estoy refiriendo a los mandeos, llamados también sabeos, una comunidad tan pequeña, tan discreta, tan modesta que pocas personas saben, fuera de Irak, de su existencia.
Caïn avait obtenu un emploi, peu de chose, s’occuper des ânes d’un petit propriétaire à qui il dut répéter mille fois, à lui et à ses parents, comment s’étaient passés l’attaque des sabéens et le vol des ânesses.
Caín había conseguido un trabajo, poca cosa, cuidador de los burros de un pequeño propietario al que tuvo que repetir mil veces, a él y a sus parientes, cómo fue el ataque de los sábeos y el robo de las burras.
Après s’être reposé quelques jours, Christophe Colomb décida de partir à la recherche des mines d’or du Cibao où, aux dires de certains, demeuraient les Sabéens et où le richissime Saba régnait sur ses galeries et ses sables d’or.
Después de descansar unos días, Cristóbal Colón decidió buscar las minas de oro de Cibao, donde, según algunos, moraban los sabeos y reinaba el riquísimo Saba con sus galerías y arenas de oro.
Pilate ignorait les Esséniens, les Sabéens, les Sadducéens, et ne se doutait pas davantage que le paon, maintenant endormi dans un coin de la terrasse, était vénéré comme l’Esprit du Mal et comme le Prince de ce Monde par des communautés paisibles des bords de l’Euphrate et du Tigre.
Pilatos no sabía nada de los esenios, los sabeos o los saduceos y no sospechaba tampoco que el pavo real, ya dormido en un rincón de la terraza, era venerado como el Espíritu del Mal y el Príncipe del Mundo por pacíficas comunidades de las orillas del Éufrates y del Tigris.
Tout au long de cette période, ces hommes revendiquaient simultanément le nom de « sabéens », qui rappelait à leurs voisins musulmans la mention coranique, et celui de « mandéens », issu d’un autre radical sémitique évoquant la notion de « connaissance » – équivalent de la gnosis des Grecs.
Durante toda esa etapa, aquellos hombres reivindicaron tanto el nombre de «sabeos», para recordarles a sus vecinos musulmanes la cita coránica, como el de «mandeos», que procedía de otra raíz semítica en donde se halla la noción de «conocimiento», equivalente a la gnosis de los griegos.
Il supposait que les anges se trouvaient toujours dans les environs en train de recueillir des informations sur le malheur de job afin de les transmettre au seigneur, lequel devait être impatient, mais, contrairement à ce qu’il escomptait, ce furent les anges qui lui apparurent pour le féliciter d’avoir échappé à la cruauté des nomades sabéens, Un miracle, dirent-ils.
Suponía que los ángeles todavía estarían por allí recogiendo informaciones de la desgracia de job para llevárselas al señor, que estaría impaciente, pero, contra sus expectativas, fueron ellos quienes se le aparecieron para felicitarlo por haber escapado de la crueldad de los nómadas sábeos, Un milagro, dijeron.
Je serais incapable de le dire. Une partie de l’explication se trouve dans un passage du Coran qui, accordant un statut spécial aux « gens du Livre », comme les juifs et les chrétiens ou les zoroastriens, mentionne aussi, les sabéens – en arabe al-sabi’a, une dénomination qui semble provenir d’un radical sémitique évoquant l’idée d’immersion, justement.
No sabría decirlo. Parte de la explicación está en un pasaje del Corán, que atribuye una categoría especial a la «gente del Libro», como los judíos y los cristianos o los zoroástricos, y menciona también a los sabeos, en árabe al-sabi’a, una denominación que parece venir de una raíz semítica que, precisamente, se refiere a la idea de inmersión.
Un jour que les fils et les filles de job, eux, sept, elles, trois, étaient attablés, en train de boire du vin chez leur frère aîné, un messager, justement une connaissance à nous, caïn, qui, comme nous le savons, travaillait avec les ânes, vint dire à job, Les bœufs étaient à labourer et les ânesses paissaient auprès d’eux, quand soudain les sabéens sont apparus, ils ont tout volé et ont passé les serviteurs au fil de l’épée, seul j’en ai réchappé pour te l’annoncer.
Un día en que los hijos e hijas de Job, siete ellos, tres ellas, estaban a la mesa bebiendo vino en casa del hermano mayor, un mensajero, precisamente nuestro conocido caín, que, como sabemos, trabajaba con los asnos, llegó a casa de Job y le dijo, Los bueyes labraban y las jumentas pastaban cerca cuando, de repente, aparecieron los sábeos y lo robaron todo y pasaron a cuchillo a los criados, sólo escapé yo para traerte la noticia.
La première, pour manifester notre étonnement devant le fait que satan pût disposer à sa guise des sabéens et des chaldéens pour les placer au service de ses intérêts particuliers, la seconde, pour exprimer un étonnement plus grand encore devant le fait que satan eût été autorisé à se servir d’un phénomène naturel, comme ce fut le cas de l’ouragan et, pis encore, et cela en revanche est inexplicable, à utiliser le feu de dieu lui-même pour brûler les brebis et les esclaves qui les gardaient, Par conséquent, soit satan est bien plus puissant que nous ne le pensions, soit nous nous trouvons face à une gravissime situation de complicité tacite, au moins tacite, entre le côté malin et le côté bénin du monde, Le deuil était tombé comme une dalle funéraire sur le pays d’ouç, car les morts étaient tous nés dans la ville, à présent condamnée, on ne savait jusqu’à quand, à une misère générale où le moins pauvre n’était certainement pas job.
La primera, para manifestar extrañeza ante el hecho de que satán pueda disponer a su antojo, y para servicio de sus intereses particulares, de los sábeos y de los caldeos, la segunda, para expresar una extrañeza todavía mayor ante el hecho de que satán haya sido autorizado a usar un fenómeno natural, como es el caso del huracán, y, lo que todavía es peor, y además inexplicable, a utilizar el propio fuego de dios para quemar las ovejas y a los esclavos que las guardaban. Por tanto, o satán puede mucho más de lo que pensábamos, o estamos ante una gravísima situación de complicidad tácita, por lo menos tácita, entre el lado maligno y el lado benigno del mundo. El luto cayó como una losa funeraria sobre las tierras de uz, pues los muertos habían nacido todos en la ciudad, ahora condenada, no sabemos hasta cuándo, a una miseria general en la que el menos pobre no era ciertamente job.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test