Traduction de "s'éprendre" à espagnol
Exemples de traduction
Non, elle n’avait pas peur de s’éprendre de lui.
No, no tenía miedo de enamorarse de él.
Il décida de s’éprendre de Tereza.
Decidió enamorarse de Teresa.
Toujours. Elle ne pouvait s’éprendre que d’un homme.
Siempre. Sólo podía enamorarse de un hombre.
Peut-on s’éprendre de la statue d’un croisé mort ?
¿Puede uno enamorarse de la efigie en piedra de un cruzado muerto?
Il avait conquis beaucoup de filles sans jamais s’en éprendre.
Antes le habían atraído muchas chicas sin llegar a enamorarse de verdad de ninguna.
Il devait être assez facile de s’éprendre de Jem Merlyn.
Sería bien sencillo enamorarse de Jem Merlyn.
Pasiphaé avait été condamnée par une malédiction à s’éprendre d’un magnifique taureau appartenant à son mari.
Pasífae había sido condenada a enamorarse del toro de su marido.
On se demande comment ce garçon a pu s’éprendre de Sophy !
No me explico cómo se le ocurriría a un tipo como él enamorarse de Sophy.
Mais aussi bien, était-ce admissible ? Joséphine Balsamo s’éprendre d’un Beaumagnan…
¡Qué alivio! ¿Cómo iba Josefina Balsamo a enamorarse de un Beaumagnan…?
Vous savez fort bien qu’on ne peut s’éprendre du vieux Dahlberg ;
Sabéis muy bien que nadie puede enamorarse del viejo Dahlberg;
Comment un homme tel que Juan Luis Espinet pouvait-il s’éprendre d’une dinde aussi superficielle et convenue ?
¿Cómo era posible que un hombre como Juan Luis Espinet se hubiera enamorado de aquella niña consentida e insustancial?
Elle détestait juger les gens, mais des mecs de ce genre, elle en avait vu des tas et avait commis l’erreur à un moment de s’éprendre de l’un d’entre eux.
Detestaba juzgar a la gente, pero había visto a tíos como él a porrillo en sus clases, e incluso cometió una vez el tremendo error de creerse enamorada de uno de ellos.
Il y avait à la table voisine des gens qui ne tardèrent pas à m’intéresser davantage : deux jeunes filles d’une beauté à annihiler pareilles pensées ou à les amener à se taire. Pendant un moment, j’aurais pu m’éprendre de l’une ou de l’autre, puis la balance a penché d’un côté, vers la plus svelte, la plus mince, la plus jeune.
No obstante esto, había gente sentada en la vecindad, que pronto captó todo mi interés: dos jóvenes hermosas, para dejar esto de su aspecto a un lado de una buena vez. En cierto momento me habría enamorado de cualquiera de ambas, pero luego me volqué hacia la esbelta, la menuda, la de menor edad.
— Absurde, trancha Caroline. Il admire Flora, je te l’accorde, il est même possible qu’il en soit amoureux, mais tu peux me croire. Aucune fille n’ira s’éprendre d’un homme assez âgé pour être son père quand un charmant secrétaire rôde dans les parages. Et si elle a encouragé le major Blunt, ce n’était qu’une feinte : les filles sont tellement fines mouches ! Mais il y a une chose que je peux t’affirmer, James Sheppard : Flora Ackroyd se soucie comme d’une guigne de Ralph Paton, et ne s’en est jamais souciée.
—¡Desatinas! —dijo Caroline—. La admira, tal vez está enamorado de ella, pero, créeme, una muchacha no se encapricha de un hombre que podría ser su padre cuando hay en la casa un secretario joven y guapo. Puede animar al comandante para despistar. Las chicas son astutas, pero te diré una cosa, James Sheppard. Flora Ackroyd no ama a Ralph Patón y nunca lo ha amado. Convéncete de eso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test