Traduction de "réhaussée" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Un homme qui s’adresse à une foule se tient généralement sur un objet qui le rehausse.
Un hombre que habla a una multitud suele situarse en un punto elevado.
Dans le même temps, un taux d’inflation légèrement rehaussé aurait donc trois avantages.
En cambio, una tasa de inflación relativamente más elevada podría reportar tres beneficios.
Il paraissait dormir, la tête de son lit d'hôpital rehaussée à quarante-cinq degrés.
Parecía dormido y tenía la cama elevada en un ángulo de cuarenta y cinco grados.
Emhyr s’assit assez négligemment sur le trône rehaussé, puis il posa son coude sur l’accoudoir et son menton sur sa main.
Emhyr se sentó en el trono elevado bastante desmañadamente, apoyó el codo en el brazo del trono y la barbilla en la mano.
 Le sujet n'avait guère rehaussé le rang facial d'Aya - les histoires d'Uglies ne faisaient pas recette -, mais Moggle et elle avaient passé une semaine à jouer à cache-cache à travers le chantier de construction.
El reportaje no había elevado el rango facial de Aya —así era siempre con las historias sobre imperfectos—, pero ella y Moggle se habían tirado una semana jugando al escondite por el solar en construcción.
Elle avait les yeux bleu-vert de sa mère, rehaussés de l’éclat de velours de son père, le teint hâlé de Beau et le grain de peau photoshopé de Glory sur des pommettes aussi saillantes que des balustres de marbre.
Tenía los ojos azules de Glory y el risueño centelleo de Beau el bronceado de Beau y el cutis impecable de Glory. Sus elevados pómulos semejaban barandillas de mármol.
À ma droite était assis Kantos Kan, tandis qu’à la droite du siège vide de Dejah Thoris, Tars Tarkas était installé dans un siège énorme devant une partie rehaussée de la table.
A mi derecha se hallaba Kantos Kan, y a la derecha del sillón vacante se sentaba en una enorme silla mi aliado Tars Tarkas, ante una parte más elevada de la mesa que hice construir años atrás a petición del gigantesco y corpulento guerrero.
Le ministère de la Défense soviétique dit qu’ils ont eu « plus de 100 000 tués » dans la bataille depuis l’Oder jusqu’à la prise de Berlin, ce qui me semble un chiffre élevé, peut-être gonflé volontairement pour rehausser la victoire.
Las autoridades soviéticas de Defensa dicen que tuvieron «más de 100 000 muertos» en la batalla desde el Óder hasta la captura final de Berlín. A mí me parece una cifra demasiado elevada, pero puede haber sido «inflada» a propósito para dramatizar la victoria.
Il vit la cérémonie inaugurale, qui avait déclenché une telle autosatisfaction, chez les Catalans en général et les Barcelonais en particulier, qu’un mouvement sismique psychosomatique avait rehaussé Barcelone de plus de vingt centimètres au-dessus du niveau de la mer.
Allí estaba la ceremonia inaugural que tanta autocomplacencia había dejado entre los catalanes en general y los barceloneses en particular hasta el punto de haberse producido un movimiento sísmico psicosomático que había elevado en más de veinte centímetros la altura de Barcelona sobre el nivel del mar.
Vanja avait fait un sourire, elle était en bonne santé et le soleil d’hiver dehors, comme rehaussé par les surfaces enneigées, avait jeté un doux éclat dans la pièce, y compris sur Vanja, qui agitait bras et jambes sur la table d’auscultation. Ce qui était survenu après fut passé sous silence.
Vanja había sonreído, estaba sana, y la baja luz del sol, como elevada por las superficies cubiertas de nieve, hacía que todo lo que había en la habitación se volviera suave y resplandeciente, incluida Vanja, desnuda y agitando las piernas sobre la manta. No mencionó nada de lo que ocurrió a continuación.
La feuille émergeait d’un classeur en cuir vert rehaussé d’un liseré doré.
El papel resultó estar pegado a un álbum de verde con la tapicería de oro en relieve.
Miss Brooke avait ce genre de beauté que rehausse encore la simplicité de la mise.
La señorita Brooke poseía ese tipo de belleza que los vestidos más sencillos parecen poner de relieve.
L’objet, maintenant cabossé, était un pichet d’argent du Moyen Âge, rehaussé d’une scène de chasse en relief.
El objeto, que había quedado mellado, era una jarra de cerveza medieval de plata con una escena en relieve.
Cette toile de fond masculine ne faisait que rehausser le défaut de qualités héroïques de Chapitre Onze.
Ese fondo masculino sólo servía para poner de relieve la falta de heroísmo de Capítulo Once.
Nous acclamâmes debout Herbert Woodruff et les trois musiciens dont le talent avait servi à rehausser, par effet de contraste, la transcendance de son génie personnel.
Nos pusimos en pie y ovacionamos a Herbert Woodruff y a los tres músicos que con su habilidad ponían de relieve, por contraste, la trascendencia de su talento.
La surface des sept couches de bronze soudé est entièrement couverte d’innombrables scènes en relief, délicatement gravées et rehaussées d’incrustations d’or et d’argent.
La superficie de las siete capas de bronce soldadas está cubierta de arriba abajo por un gran dibujo de figuras en relieve, delicadamente grabadas y resaltadas con incrustaciones de oro y plata.
Le fond de l’écriteau était rouge vif, il y avait des volutes de fleurs bleues en relief dans les coins supérieurs et le lettrage était noir, rehaussé de blanc. On y lisait : REPENTEZ-VOUS, CAR LE ROYAUME DES CIEUX EST PROCHE. MT. III, 2.
El fondo era de color rojo brillante, con flores azules en relieve en las esquinas superiores, y la inscripción en negro, con filetes blancos: «Arrepiéntete, porque el Reino de los Cielos se halla próximo». Mateo, III, 2.
Freddie contempla un moment les livres exposés, d’antiques volumes rehaussés à la feuille d’or, des reliures en cuir noires et rouges dont les dos portaient des noms illustres, Montaigne, Anatole France, Maupassant.
Freddie contempló los libros expuestos durante unos momentos, los volúmenes antiguos y repujados en pan de oro, y las fundas de cuero bruñido, en rojo y negro, o los lomos con dos salientes en relieve, las obras de Montaigne y Anatole France y Maupassant.
Les personnages se détachent franchement sur les tons jaunes du plancher et de la muraille, et l’éclat de la lumière du soleil — qui frappe de plein centre la poitrine de la femme, sa robe et la tunique de Samson — est encore rehaussé par les ombres foncées qui occupent toute la partie droite du tableau.
Las figuras están situadas en relieve franco sobre el fondo amarillo del suelo y la pared, y el efecto brillante de la luz del sol que desciende sobre el pecho y las túnicas de la mujer y de Sansón, es realzado por la profundidad de las sombras dispuestas a la derecha del cuadro.
L’éclat de l’image était rehaussé par la manière dont le tableau avait été fabriqué, avec plusieurs couches de peinture appliquées sur la moelle de telle sorte que le sujet paraissait ressortir en relief sur la surface polie – une double fleur parfaitement formée, avec ses pétales arrangés en plusieurs cercles concentriques.
La vivacidad de la imagen quedaba también realzada por la forma en que se había realizado el dibujo, a base de varias capas de pintura, de modo que el tema parecía sobresalir en relieve de la superficie lisa. Se trataba de una flor doble perfectamente formada, cuyos pétalos se distribuían en varios círculos concéntricos.
Elle se sentait bien : les corsets de fer séculaires, les tailles comprimées et les hanches rehaussées par des artifices en chiffon étaient loin.
Se sentía bien: lejos iban quedando los siglos de los corsés de hierro, las cinturas restringidas, las ancas alzadas con artificios de trapo.
Olimpia Zuleta semblait appartenir à la famille des guêpes, non tant à cause de ses hanches rehaussées et de l’étroitesse de son buste que de sa personne tout entière : ses cheveux de mousse cuivrée, ses taches de rousseur au soleil, ses yeux ronds et vifs plus séparés que la normale, et une voix musicale qu’elle n’utilisait que pour dire des choses intelligentes et drôles.
Olimpia Zuleta parecía ser de la familia de las avispas, no sólo por las ancas alzadas y el busto exiguo, sino por toda ella:,el cabello de alambre de cobre, las pecas de sol, los ojos redondos y vivos más separados de lo normal, y una voz afinada que sólo usaba para decir cosas inteligentes y divertidas.
L’ultime antienne toucha à sa fin, maître Gurloes et maître Palémon, leurs masques rehaussés d’or sur le visage, franchirent lentement le portail, les anciens compagnons soulevèrent Drotte et Roche sur leurs épaules – alors que ces derniers fouillaient déjà dans la sabretache attachée à leur ceinture pour en sortir les pétards du feu d’artifice qui allait être tiré à l’extérieur – et pendant ce temps je m’étais armé de courage et avais même eu le temps de concevoir un plan d’action rudimentaire.
Cuando el cántico final se silenció y el maestro Gurloes y el maestro Palaemon, llevando máscaras ornamentadas de oro, atravesaron la puerta con paso lento y el viejo oficial hubo alzado a Drotte y Roche, los nuevos oficiales, sobre los hombros (buscando ya en los bolsillos de sus cinturones los fuegos de artificio que harían estallar fuera) ya me había puesto rígido y aun había llegado a imaginar un plan rudimentario.
Celia avait alors vingt-cinq ans et Victoria en paraissait un peu plus, vingt-huit ou vingt-neuf, comme si elle était une prémonition à brève échéance de Celia, l’annonce de ses premières rides, de la fatigue et de la panique qui habitaient son regard, la prédiction de sa vie ruinée ou peut-être seulement un mauvais moment, le maquillage outré pour une femme si jeune et les vêtements qui soulignaient plus qu’ils ne couvraient, les seins accentués et rehaussés par ce body blanc, les jambes découvertes avec la jupe minimale en guenille à force de s’asseoir à la place du copilote dans des voitures nocturnes indifférenciées, et peut-être ensuite de s’agenouiller et même de se mettre à quatre pattes ;
Celia tenía entonces veinticinco años y Victoria aparentaba quizá algunos más, veintiocho o veintinueve, como si fuera una premonición a corto plazo de Celia que no se ha cumplido, el anuncio de sus primeras arrugas y del cansancio y el pánico instalados en su mirada, el vaticinio de su vida arruinada o tal vez sólo una mala racha, el maquillaje exagerado para una joven tan joven y la ropa que más que cubrir subrayaba, los pechos acentuados y alzados por aquel body blanco, las piernas al descubierto con la mínima falda hecha un guiñapo de tanto sentarse en los asientos de copiloto de los indiferenciables coches nocturnos, y tal vez luego arrodillarse y aun ponerse a cuatro patas;
Il avait déjà soulevé les peaux de bêtes qui servaient de porte. Un cri timide de la jeune fille le retint sur le seuil. Zarinska s’était agenouillée sur l’épaisse peau d’ours qui tapissait le sol et, rougissante, dégrafait à gestes timides la lourde ceinture qu’elle portait toujours. Scruff était surpris, voire un peu inquiet. Il regardait la jeune fille, les sens en éveil, guettant les bruits du dehors. Mais toutes ses craintes s’envolèrent et il sourit de plaisir en voyant Zarinska se relever et prendre dans son sac à ouvrage un fourreau en cuir de moose, rehaussé d’incrustations de perles fantastiques. Ensuite elle s’approcha de Mackenzie, lui retira son grand couteau de chasse. Elle portait sur l’arme un regard admiratif, visiblement démangée du désir d’en éprouver le fil avec le pouce. Mais elle se contenta de la glisser dans le fourreau, qu’elle ajusta à la ceinture de Scruff, un peu au-dessus de la hanche.
Él había alzado ya el alerón de piel de la tienda para partir, cuando una sorda exclamación lo llevó al lado de la joven. Ella se puso de rodillas sobre la estera de piel de oso, su cara radiante con verdadera luz de Eva, y desabrochó con vergüenza su pesado cinturón: él la miró perplejo, suspicaz, sus oídos alertas ante el más leve ruido en el exterior. Pero el siguiente movimiento de ella desarmó sus dudas, y sonrió con placer. Ella tomó de su bolso de costura una vaina de cuchillo de piel de alce, espléndida, trabajada con brillantes cuentas de abalorios y fantásticamente diseñada; luego extrajo su gran cuchillo de caza, miró reverentemente a través del filo aguzado, tentó a medias de probado con su pulgar, y lo clavo en el centro del nuevo hogar de la pareja.
Nous avons rehaussé la tête de son lit et le voilà qui aspire joyeusement le scotch.
Hemos levantado la cabecera de su cama y ahora está feliz ingiriendo su whisky.
J’ai appris plus tard qu’il avait été rehaussé une cinquantaine d’années plus tôt pour empêcher les gens de se jeter dans le vide.
Más tarde descubrí que lo habían levantado hacía unos cincuenta años para evitar que la gente se precipitara desde allí.
Il était assis avec les pieds écartés et les bras non seulement grands ouverts, mais légèrement rehaussés, sur les bras du fauteuil.
Billy estaba sentado con los pies muy separados y los brazos no sólo extendidos sino también un poco levantados sobre los brazos de la butaca.
D’autres avaient été transformés d’étrange façon, avec des orbites renforcées, des pommettes rehaussées, des sourcils altérés, des nez modifiés.
Otros habían sido maquillados de un modo raro; órbitas taponadas, pómulos levantados, frentes alteradas, narices modificadas.
Maintenant, elle ressemble à tous les autres monts recouverts d’arbres et de buissons et elle peut, en effet, servir à exalter et à rehausser votre propre église, mais, à mon avis, votre Seigneur Dieu risque de ne pas se sentir très à l’aise sur ses hauteurs élevées à la gloire de Quetzalcoatl.
Puede ser que ahora se vea como cualquier otra montaña cubierta de árboles y de arbustos y puede ser que sirva para exaltar y elevar su nueva iglesia, pero no dejo de pensar que su Señor Dios debe de sentirse muy incómodo por haber usurpado esas alturas que fueron levantadas para el servicio de Quetzalcóatl y no para otro.
Ce front taillé comme d’un seul coup de ciseau faisait valoir de beaux cheveux cendrés presque toujours relevés par-devant en deux masses égales, à la romaine, et mis en mamelon derrière la tête pour la prolonger et rehausser par leur couleur le blanc du col.
Aquella frente cortada como de un solo golpe de cincel hacía destacarse unos hermosos cabellos cenicientos, casi siempre levantados por delante en dos matas iguales, a la romana, y dispuestos en colina detrás de la cabeza para prolongarla y hacer que se destacase, por su color, la blancura del cuello.
Les deux bâtiments avaient chacun deux étages et une façade en brique rouge rehaussée de détails ornementaux style année 1960, attestant que l’un comme l’autre dataient de l’âge d’or de la ville. Quelques minutes plus tard, Staffan sortait de la bibliothèque en levant discrètement le pouce à notre intention.
Los dos edificios eran de dos plantas, con fachadas de ladrillo y detalles recargados de los años sesenta que dejaban claro que habían sido levantados en la época dorada de Hedestad. Staffan tardó pocos minutos en volver a salir: con disimulo, nos mostró el pulgar a la altura de la cintura.
Il avait quitté la petite gare de Loubers, pédalant en chantant dans la campagne toulousaine. La bicyclette de Charles constituée de pièces récupérées sur nos vélos volés était unique en son genre. Avec un guidon de presque un mètre d'envergure, une selle rehaussée, un cadre mi-bleu, mi-orange, des pédales disparates et deux sacoches de femme accrochées sur les flancs de la roue arrière, elle avait vraiment une drôle d'allure, la bicyclette de Charles. Charles aussi avait une drôle d'allure.
Había salido de la pequeña estación de Loubers pedaleando y cantando por la campiña francesa. La bicicleta de Charles montada con piezas reutilizadas de nuestras bicis era única en su género. Con un manillar de casi un metro de envergadura, una silla levantada, un cuadro medio azul y medio naranja, pedales diferentes y dos bolsos de mujer colgados a los lados de la rueda trasera, la bicicleta de Charles tenía realmente un aspecto extraño. El propio Charles también tenía una pinta extraña.
En un certain sens, cela me rassurait de constater, en faisant un premier tour dans les rues baignant dans une lumière blême, que tout avait changé de fond en comble. La maison de l’administrateur des forêts, entourée d’un petit parc, une villa à toit de bardeaux avec une ramure de cerf et l’année 1913 inscrite au-dessus de l’entrée, avait fait place à une colonie de vacances, le dépôt des pompes à incendie avec sa tour et ses beaux abat-sons, dans lequel les tuyaux des sapeurs-pompiers attendaient placidement la prochaine alerte au feu, n’était plus là, les fermes avaient été entièrement remodelées et rehaussées d’un étage, l’enclos du presbytère, la maison du vicaire, l’école, la mairie, où le greffier manchot Fürgut entrait et sortait avec une régularité sur laquelle mon grand-père pouvait régler sa montre, la fruitière, l’asile des pauvres, la mercerie-épicerie fine de Michael Meyer, tout cela avait été entièrement remis à neuf ou encore avait complètement disparu.
Hasta cierto punto me tranquilizaba que ahora, durante mi primer paseo por las calles envueltas en una luz pálida, lo encontraba todo transformado de raíz. La casa del administrador forestal, una pequeña villa cubierta con ripias y adornada con una cornamenta de ciervo y número del año 1913 sobre la entrada, había procurado, junto con su pequeño huerto, el espacio necesario para una colonia de vacaciones; ya no existía la Casa del Servicio Voluntario de Bomberos, con su torre bellamente decorada, en donde las mangueras colgaban a la espera silenciosa del próximo incendio; todas las granjas, sin excepción, habían sido reformadas y en todas se había levantado un piso más; la casa del cura, la del capellán, la escuela, la alcaldía, en la que Fürgut, el escribiente manco, entraba y salía con una regularidad tal que el abuelo podía poner los relojes en hora, la quesería, la casa de los pobres, las tiendas de mercería y de ultramarinos de Michel Meyer, todo ello se había renovado a conciencia, cuando no desaparecido por completo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test