Traduction de "round" à espagnol
Exemples de traduction
Voilà donc Céline amené, pour pouvoir lui répondre, à se faire agresser par le lecteur – manière habile de pouvoir mesurer les coups. Dès lors, lui n'aura plus à se gêner, et en effet, avant la fin de ce premier round, il aura attaqué le lecteur de tous les côtés : avant tout dans ses convictions et dans le ton sur lequel il a l'habitude de parler des camps d'extermination et de leurs victimes, mais aussi dans ses répugnances, par quelques propos scatologiques, et dans ses peurs intimes, en évoquant on ne peut plus concrètement la maladie fatale à laquelle ce lecteur est, il le sait, lui-même peut-être promis. Mais, avec le Céline des romans qui reste maître de ses moyens, il n'y a pas de violence sans relâchement périodique de la tension. Tout fortissimo, pour prendre sa valeur, doit se détacher sur des moments de pianissimo. Ce Féerie pour une autre fois I, qui fait au lecteur plus de violences qu'aucun autre texte romanesque de Céline, est aussi celui qui comprend le plus grand nombre de passages d'émotion, de l'émotion la plus délicate et la plus communicative, celle qui embue tout souvenir de notre passé, même s'il n'est pas attendrissant en lui-même, au moment où il émerge de l'oubli ;
Céline, que en las novelas anteriores había recurrido a reelaborar los materiales autobiográficos a través de protagonistas interpuestos, parece no necesitar ya la ocultación o el simulacro de la ficción y aborda los recuerdos más con actitud de cronista que de novelista. La acción narrativa parece carecer de argumento que aglutine y dé coherencia a las distintas escenas, mientras los personajes surgen más como sombras que como personajes en sí que respondan a perfil psicológico alguno (aquella clasificación en «redondos» o «planos» que hace Forster en Aspectos de la novela resulta aquí vacua e inútil). El narrador se sitúa mentalmente en la celda danesa para después transgredir y escamotear sin reparos las leyes narrativas o dramáticas del espacio y tiempo, y reaparecer en una granja danesa o en un apartamento parisino. Las leyes del punto de vista parecen no existir.
Le troisième round commençait.
Comenzó la tercera ronda.
Et on n’était qu’au deuxième round.
Era difícil creer que estuviéramos solo en la segunda ronda.
— On tente un autre round ?
—Si quieres, echamos otra ronda.
Un autre round de regards fixes.
Otra ronda de miradas intensas.
La police avait gagné dix rounds.
La Policía ganó diez rondas.
— On a eu juste un round, pourquoi tu nous sépares ?
Es solo la primera ronda, ¿por qué nos paras?
Prêt pour le deuxième round ? — J’imagine, oui.
¿Listo para la segunda ronda? —Supongo que sí.
ce déjeuner n'était en somme qu'un round d'observation.
en resumen, que aquella comida no era otra cosa que una ronda de observación.
On n’aurait pas tenu un round de plus contre des crocos géants.
Otra ronda de cocodrilos gigantes y estábamos muertos.
Avec un deuxième round à la clé, probablement.
Un timo muy corriente, probablemente siempre bueno para una segunda ronda.
Nous nous rattraperons au prochain round.
Lo compensaremos en la vuelta siguiente.
S’en alla avec la certitude que le premier round était gagné.
Se fue, y supo que había ganado la primera vuelta.
Je l’ai descendu en deux rounds, il ne m’a pas touché.
Lo saqué en dos vueltas, ni me tocó.
And seen my Brain – go round –
y visto mi Cerebro dando vueltas,
Mais ce qu’il y a de sûr, c’est qu’il a gagné le dernier round.
Pero ciertamente ganó la última vuelta.
Quand le jour se leva, elle se prépara pour le deuxième round.
Cuando por fin llegó la mañana, supo que debía prepararse para la segunda vuelta.
Comme un boxeur à la fin d’un round difficile, Russo s’éloigna dans le coin de la pièce.
Como un boxeador después de una dura vuelta, Russo se apartó yendo hacia un rincón del cuarto.
Nous avons perdu le premier round et pour gagner le second votre appareil nous est indispensable. Nous ferons ce que vous demandez.
Hemos perdido la primera vuelta pero queremos ganar la segunda. Y para conseguirlo estamos dispuestos a todo. Su aparato nos hace muchísima falta, y por esa razón cobrará usted en efectivo, descuide.
Au corps à corps, les deux camps semblaient s’appuyer l’un sur l’autre comme des boxeurs épuisés au dixième round, trop fatigués pour frapper encore.
Los dos bandos de contendientes se trabaron y reclinaron uno sobre otro, como boxeadores en la décima vuelta, demasiado exhaustos para seguir tirando puñetazos.
Après quelques rounds supplémentaires, lorsque ses muscles commencèrent à trembler et son ventre vide à crier famine, Ransolm se décida enfin à rentrer chez lui.
Después de otras cuantas vueltas, cuando sus músculos temblaban y su estómago le exigía alimento, Ransolm finalmente decidió regresar a su cuadrante.
Round thine altars, O Most High ! {50} – Viens avec moi. Viens en bas !
alrededor de tus altares, oh, Altísimo! —Ven conmigo. ¡Ven abajo!
J’ai fait trois rounds avec lui sans le laisser m’envoyer au tapis mais en prenant plein de coups, surtout des jabs sur le nez, qui a dû se casser à la fin de la deuxième reprise.
Aguanté una paliza de tres asaltos, sin dejar que me noqueara, pero recibiendo muchísimo castigo, sobre todo golpes cortos que aterrizaron en y alrededor de mi nariz, la cual sin duda debió de romperse hacia el final del segundo asalto.
Une idée me passe par la tête : Antonella, la petite, pourrait arriver à la fin de chaque minute et demie avec un carton où serait inscrit le nombre de rounds et se dandiner autour de la salle d’aérobic comme dans les meilleurs films américains.
Se me ocurre una cosa. Antonella, la baja, al final de cada minuto y medio podría entrar con un cartel con el número de round escrito y contonearse alrededor de la sala como en las mejores películas americanas.
Deuxième round ici sur le ring du Pontiac Hôtel, nous sommes en direct pour les auditeurs de Radio KKJ, un vilain coup sur la bouche pour Larry « Lawyer » Gorman qui gagne à présent le centre du ring... Poreda peu mobile sur ses jambes, mais toujours replié sur lui-même, et prêt à frapper, direct du droit de Lawyer, encore un direct, il n'ouvre pas sa garde Poreda, Lawyer tourne autour, on dirait qu'il cherche la JAB TRÈS DUR, DOUBLÉ D'UN AUTRE JAB ET CROCHET AU VISAGE, POREDA DANS LES CORDES, Poreda dans l'angle, il se dégage par la gauche, Lawyer ne le lâche pas (attention la tête, et l'uppercut, c'est sûr qu'il y revient) Poreda de nouveau dans l'angle, il tente un uppercut, dans le vide, Lawyer le travaille au visage, ce sont des coups très rapides sur les flancs, Poreda continue à protéger sa figure, il plie le buste, il essaie de se dégager par la droite, À TERRE, POREDA À TERRE IL A POSÉ UN GENOU À TERRE (qu'est-ce tu fais, fumier ?) L'ARBITRE ÉLOIGNE LAWYER, C'ÉTAIT PROBABLEMENT UN COUP AU FOIE, UN COUP RAPPROCHÉ, LA JAMBE DROITE DE POREDA A PLIE, COMME BRISÉE EN DEUX, MAINTENANT IL SE RELÈVE POREDA, il a du mal à respirer tandis que l'arbitre Gonzales le compte, il paraît lucide, il fait signe avec la tête que tout va bien, LARRY !
Segundo asalto en el ring del Pontiac Hotel, estamos en directo para los oyentes de Radio KKJ, un golpe que tiene mala pinta en la boca de Larry «Lawyer» Gorman, quien ahora avanza hasta el centro del ring… Poreda, sin juego de piernas, pero protegido con su guardia de siempre, y preparado para golpear, directo de derecha de Lawyer, otro directo, no baja la guardia Poreda, Lawyer gira a su alrededor, parece buscar la DURÍSIMO JAB, DE NUEVO OTRO JAB Y GANCHO AL CUERPO, POREDA CONTRA LAS CUERDAS, Poreda en el rincón, se sale por la derecha, Lawyer no lo deja (cuidado con la cabeza, y el uppercut, ése lo intentará otra vez) Poreda de nuevo en el rincón, intenta sacar un uppercut, da en el vacío, Lawyer le castiga el cuerpo, son manos rapidísimas a los costados, Poreda sigue protegiéndose la cara, dobla la cintura, intenta salirse por la derecha, AL SUELO, POREDA HA PUESTO UNA RODILLA EN EL SUELO (¿qué coño estás haciendo, hijoputa?) EL ÁRBITRO APARTA A LAWYER, POSIBLEMENTE HA SIDO UN GOLPE EN EL HÍGADO, UN GOLPE A CORTA DISTANCIA, POREDA HA DOBLADO LA PIERNA DERECHA, COMO PARTIDA
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test