Traduction de "repars" à espagnol
Exemples de traduction
Puis je repars travailler.
Luego regreso al trabajo.
— Je repars pour Paris ce soir.
Regreso a París esta noche.
Es-tu attendu pour le repas de midi ? 
¿Esperan en la cocina que regreses a la hora de comer?
– Après-demain, je repars à Delhi.
—Pasado mañana regreso a Delhi —le dije—.
Après tu repars là-bas et tu surveilles.
Luego regresas allí y vigilas.
— Ton repas sera prêt quand tu rentreras, Papaji.
–Tendrás lista la comida cuando regreses, papaji.
– Je repars... Ce matin, répondit Julia hésitante.
– Regreso… esta mañana -contestó Julia, vacilante.
Chaque fois que je me réveille, je repars de zéro. 
Cada vez que despierto regreso a cero —dijo.
Je me relève aussitôt et repars faire la queue.
Me levanto, regreso a la fila y tomo una nueva bandeja.
Il s’écarta pour regagner sa stalle où son repas l’attendait.
Se apartó y regresó a su mesa, donde aguardaba su comida.
Moi je repars par le sentier… 
Yo volveré por el camino…
— Tu repars en Australie ?
—¿Vas a volver a Australia?
– Tu restes ou tu repars ?
—¿Te quedas o te vas a volver a marchar?
— Tu repars vraiment, cette fois ?
—Vas a volver, ¿verdad?
Au retour, il préparait le repas.
Al volver, preparaba la comida.
Je serai de retour pour le repas du soir à sept heures.
Volveré a las siete para la cena.
— Avec plaisir. Quand repars-tu à New York ?
“¿Cuándo te vas para volver a Nueva York?”
Tu me dois le prix de la réparation de l’émail de mon bouclier.
Me debes lo que me va a costar volver a esmaltar el escudo.
« Ne vous souciez de rien d’autre que de la réparation de votre comm.
—No se preocupe de nada excepto de volver a poner en funcionamiento su comunicador.
— Je repars ce soir.
—Yo regresaré allí esta noche.
— Tu repars à Ratharryn ?
— ¿Vas a regresar a Ratharryn?
— Non. — Tu repars bientôt ? 
No. ¾Vas a regresar temprano?
Quand repars-tu en Argentine déjà ?
¿Cuándo tenías que regresar a Argentina?
Je ne repars pas jeudi avec le Dromedary, non monsieur.
No tengo que regresar en el Dromedary el jueves, no señor.
— Oui, je repars pour le Michigan après-demain matin. — Tu t'en vas ?
—A la mañana siguiente, regresaré a Michigan. —¿Te vas?
Ce qui veut dire, bien entendu, que tu repars avec ton armée ?
Eso significa, naturalmente, que vais a regresar al Ponto con vuestro ejército.
— Tu as pris l’habitude de dissimuler ton chemin quand tu arrives ici et que tu en repars ?
—¿Acostumbras a ocultar tu rastro al partir y al regresar aquí?
Dès que nous aurons savouré cet excellent repas, je prendrai la navette pour retourner à la station.
Cuando terminemos esta cena exquisita, regresaré a la estación en la lanzadera.
Repars avec tes parents et détends-toi un peu avant de reprendre les cours. Avant peu je serai de retour.
Vuelve con tus padres y tranquilízate un poco antes de regresar a la escuela.
Ces modèles de réparation à distance ne disposaient pas de propulseurs pour les ramener en cas d’erreur de calcul.
Esos modelos de reparación teledirigidos no llevaban propulsores incorporados que los obligaran a retroceder en caso de error de cálculo.
Trois fois par jour on en servait et, à leur vue, Scarlett se reportait par la pensée au bon vieux temps, aux repas d’autrefois, à la table qu’éclairaient les bougies, au parfum que répandaient les plats.
Al verlos, tres veces al día, su memoria no podía por menos de retroceder a los tiempos y a las comidas de antaño, a la mesa iluminada por innumerables velas, a los sabrosos manjares que perfumaban el aire.
Or, si M. de Moirod, qui avait trois maisons dans le cas de reculer, parvenait à être premier adjoint, et par la suite maire dans le cas où M. de Rênal serait nommé député, il fermerait les yeux, et l’on pourrait faire, aux maisons qui avancent sur la voie publique, de petites réparations imperceptibles, au moyen desquelles elles dureraient cent ans.
Ahora bien: si el señor Moirod, dueño de tres de las casas que debían retroceder, era nombrado teniente alcalde, y como consecuencia, alcalde, en el caso más que probable en que el señor Rênal fuese elegido diputado, cerraría los ojos, y todo el mundo podría llevar a cabo, en las casas que se oponían al ensanchamiento de la calle, ciertas reparaciones que las pusieran en condiciones de durar cien años.
Non, ce n’était pas ce qu’il cherchait, et il serait presque reparti, s’il n’y avait eu dans la cour un atelier tranquille pour les réparations de machines à écrire. Le patron vaquait calmement à ses occupations avec ses ouvriers, il avait suspendu à sa porte une enseigne représentant une machine à écrire raide et immuable, comme autrefois le cordonnier y aurait accroché un soulier ou le tailleur des ciseaux. L’atelier de reliure voisin, tranquille et sombre, avait sa porte ouverte. Tout ceci agrandissait un peu la distance qui séparait la cour de la rue commerçante, pas de beaucoup certes, de quelques millimètres seulement ou moins encore, mais suffisamment cependant pour que la flèche « IIe étage » qui se trouvait à côté de la voûte suivante dans le fond de la cour pût passer pour une discrète invitation.
No, no era eso lo que buscaba. Hizo ademán de retroceder, pero le retuvo el silencioso taller de reparaciones de máquinas de escribir. Que el patrón efectuara su pausado trabajo rodeado de aprendices, que colgara un letrero con una máquina de escribir pintada, igual que colgara otrora el zapatero un zapato o el sastre unas tijeras, que a su lado mantuviera su puerta abierta un tranquilo y oscuro taller de encuadernación, todo eso aumentaba la distancia real que les separaba de la calle comercial, una distancia muy corta, quizá sólo unos milímetros, pero lo suficiente para que le atrayera el letrero que decía «Al segundo piso», colgado junto a una segunda salida para coches situada en la parte posterior del patio.
J’essaie de le dédommager au mieux d’avoir à subir cette indignité, car je l’aime autant que ses repas, et, en outre, les chefs rigéliens sont difficiles à trouver, même en y mettant le prix.
Entonces intento remontar su moral tanto como puedo, ya que me encantan todas sus comidas, y sé que es muy difícil encontrar chefs rigelianos, por mucho dinero que uno ofrezca por ellos.
Le papillon évolue, fait vibrer ses ailes blanchâtres qui deviennent comme transparentes, vole de plus en plus bas au-dessus des restes du repas, comme s’il lui en coûtait de remonter, comme si le poids de ce qui tire vers le bas, dépité de ne pas avoir encore pu attraper les trois hommes qui demeurent silencieux autour de la table, s’acharnait sur lui.
La mariposa evoluciona haciendo vibrar sus alas blancuzcas que se vuelven como transparentes, volando cada vez más bajo por encima de los restos de comida, como si le costara remontar, y como si el peso de lo que tira hacia abajo, despechado por no haber podido atrapar todavía a los tres hombres que permanecen en silencio alrededor de la mesa, estuviera ensañándose con ella.
Il partageait pourtant ses repas avec William Reade, qui lui rappela une merveilleuse course qu’ils avaient faite, remontant la Manche et atteignant le Nore juste à temps pour le premier frisson du flot qui les avait emportés jusqu’au Pool en un temps si bref que Reade en avait fait signer et contresigner le récit par plusieurs personnes éminentes.
Comió y cenó en compañía de William Reade, que no dejó de recordarle la maravillosa y veloz travesía que hicieron Canal arriba hasta alcanzar el Nore justo a tiempo para los primeros coletazos de la marea que los ayudó a remontar el Pool, todo ello en un período tan breve de tiempo que Reade hizo firmar el cuaderno de bitácora a diversos marineros de probada valía, quienes sirvieron de testigos de semejante hazaña.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test