Traduction de "reordonner" à espagnol
Reordonner
Exemples de traduction
Attention donc, réordonner les faits.
Así que mucho cuidado, me dije, tengo que reordenar los hechos.
Une fois le temps compté, il entreprit de réordonner son livre, avec limpidité.
Cuando supo que tenía el tiempo contado, Muzil se dedicó a reordenar con claridad su libro.
C’était, au fond, un passionné du détail, un nomenclateur de la vie animale ; son plus grand plaisir était d’étudier les collections des musées, pour reclasser les espèces, réordonner les squelettes exposés.
Era en el fondo un amante del detalle, un catalogador de la vida animal, y su mayor pasión era rebuscar en las colecciones de los museos, reclasificar especies, reordenar los esqueletos expuestos.
Les piantados de Cortázar sont attachants et presque toujours inoffensifs, êtres obsédés par d’extravagants projets linguistiques, littéraires, sociaux, politiques, éthiques pour, comme Ceferino Pérez, réordonner et reclasser l’existence selon des nomenclatures délirantes.
Los piantados de Cortázar son entrañables y casi siempre benignos, seres obsesionados con desconcertantes proyectos lingüísticos, literarios, sociales, políticos, éticos, para —como Ceferino Pérez— reordenar y reclasificar la existencia de acuerdo con delirantes nomenclaturas.
Elle entra lentement ramassant des choses, les laissant retomber avec une impression que quelque chose manquait mais apparemment rien de ce qui aurait pu, enfin se décidant à rassembler les pages comme si, les replaçant dans leur chemise, ici dans sa propre écriture au moins se trouvait quelque espoir de voir un ordre rétabli, même celui d’un passé lui-même en lambeaux, révisé, amendé, fabriqué en fait depuis son origine même pour réordonner ses invraisemblances, ce qui aurait pu être si son père et sa mère ne s’étaient jamais rencontrés, s’il avait épousé une danseuse de music-hall à la place ou si elle avait rencontré un homme avec d’autres vies déjà derrière lui, traits désagrégés ternis et fatigués comme un encaisseur de factures continuant à travers les ratures, les insertions méticuleuses, les lignes flottantes là où son doigt avait couru sur cutané cure à la poursuite de cauteleux et continuant jusqu’aux collisions vieilles de quelques jours à peine, cherchant l’orthographe de ces terriers Jack Russell courant le long du ruseau rusque pour trébucher sur rut ;
Entró lentamente recogió algunas cosas, las dejó caer de nuevo con la sensación de que faltaba algo pero no parecía faltar nada de lo que podía faltar, al final se puso a recoger las páginas como si, a meterlas ordenadas en su carpeta, aquí en la mano al menos había cierta esperanza en la posibilidad de recuperar el orden, incluso el de un pasado hecho jirones, revisado, corregido, inventado en realidad desde el principio para reordenar sus improbabilidades, lo que podría haber sido si su padre y su madre no se hubieran conocido, si él se hubiera casado con una corista o si ella hubiera conocido a un hombre con otras vidas ya a sus espaldas, facciones demacradas sin brillo desgastadas como un cobrador de facturas en un cruce de caminos, las meticulosas correcciones, las líneas vacilantes que su dedo había recorrido pasando sobre cutre, cortante, en busca de connubio y después de confrontación hacía sólo unos días, buscaba cómo se deletrean esos terriers Jack Russell avanzó por judiada, jornalero y tropezó con joder (intr, malson.);
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test