Traduction de "refusent" à espagnol
Exemples de traduction
Pourquoi refusent-elles de s’alimenter ?
¿Por qué se tienen que negar a comer?
Pourquoi tes oreilles se refusent-elles à entendre ce que tes yeux acceptent de voir… en y répondant ?
¿Por qué se han de negar tus oídos a oír lo que ahora mismo tus ojos no se han negado a ver… y a contestar?
Les autorités refusent toujours de confirmer ou de démentir les rumeurs concernant la présence en ville d’une nouvelle famille du crime organisé.
Las fuerzas del orden se niegan a confirmar o negar los rumores sobre una nueva familia del crimen organizado en la ciudad.
Vois-tu, il ne s’agit plus seulement de combattre ceux qui s’évertuent à nier le purgatoire ou qui refusent de manger maigre pendant le vendredi saint.
Como ves, no se trata únicamente de combatir a quienes se esfuerzan por negar el purgatorio o rechazan hacer ayuno el viernes santo.
Il la trouvait dûment ironique, puisque la politique des Tisse-Rêves voulant qu’ils ne refusent leur aide à personne allait contribuer à provoquer leur chute.
Le parecía que destilaban una ironía muy apropiada, pues la norma de los tejedores de no negar su ayuda a nadie conduciría a su perdición.
Il a conclu sa conférence de presse en déclarant qu’il s’attendait tout à fait à ce que les services de police de Los Angeles se refusent à apporter leur coopération à son enquête. William H.
Cerró la conferencia de prensa con el comentario de que está convencido de que el departamento de Policía de Los Angeles se negará a colaborar en la investigación. William H.
– Impie ? Mais, Alice, ces bons moines, en abandonnant leur enveloppe charnelle dans ce lieu, ont nourri la terre de leurs corps, pourquoi voudriez-vous qu’ils refusent une table à ceux qui ont faim ?
—¿Sacrílego? Pero, Alice, esos buenos monjes, al enterrar su envoltura carnal en este sitio, alimentaron la tierra con sus cuerpos. ¿Por qué iban a negar una mesa a quienes tienen hambre?
Il était vrai que j'avais eu moins de contacts avec les familles, ces derniers temps, mais je n'y avais pas prêté grande attention. Il n'y a pas de loi générale, les gens réagissent de façon très différente. Certains veulent apprendre le moindre détail, d'autres appellent pour trouver un exutoire à leur rage, d'autres encore refusent d'accepter leur perte et ne veulent rien entendre.
Las familias no parecían haberme telefoneado tanto como solían hacerlo antes, pero no había prestado mucha atención a eso porque nunca había un patrón, nunca había un modo de predecirlo. Algunos familiares querían enterarse de todos los detalles. Otros llamaban para desahogar su rabia. Había personas que optaban por negar lo ocurrido y no querían saber nada.
» Dans un cas comme dans l’autre, en envahissant un monde appartenant à la Fédération Terrestre et en capturant notre pionnier, Sirius a commis un acte de guerre et a révélé sa vraie nature hypocrite, puisque ses représentants refusent aux autres les droits qu’ils revendiquent pour eux. Un nouveau grondement confus parcourut l’assistance, mais ce fut Doremo qui prit la parole :
En ambos casos, al invadir un mundo que pertenecía a la Federación Terrestre y echar de allí a nuestros colonos, Sirio ha cometido una acción bélica y ha demostrado su profunda hipocresía al negar a otros los derechos que reclamaba para sí. De nuevo se formó un torbellino confuso. Y ahora fue Doremo quien tomó la palabra antes que nadie:
Il est probable que l’explosion ainsi que l’incendie qui en a résulté ont entièrement détruit le mystérieux vaisseau précédemment aperçu à cet endroit. Les responsables de la P.Z. refusent toujours de confirmer ou de démentir cette information, mais le secret défense a déjà été invoqué pour justifier l’attitude des autorités, et le National Security Council a refusé de se prononcer sur ce « mur de silence » en alléguant « des ordres venus de la Maison-Blanche ».
Se supone asimismo que la explosión y el posterior incendio han destruido la misteriosa nave espacial extraterrestre que presuntamente estaba siendo examinada en la base. Las fuentes de la Patrulla de Zona consultadas no han querido confirmar ni negar esta información, aunque se sabe que se ha solicitado la censura del Ministerio de Seguridad Nacional para evitar la curiosidad de la prensa sobre este particular. También se ha sabido que dicho Ministerio se ha negado a decretar ese velo de silencio, según todos los indicios por órdenes directas del presidente.
— Nan, c’est pas encore tombé, je lui dis et je sors avec les poubelles pour les balancer dans le vide-ordures, parce que ces sales enfoirés refusent de bouger leur cul du canapé ou du matelas.
—Nah, aún no ha llegado, cagüentodo —le digo mientras me dirijo hacia la puerta con la basura para tirarla por la rampa, porque estos cabrones no levantan el culo ni del sofá ni del colchón.
près de l’arbre, la conjointe américaine et son fils bavardent avec un étudiant. Dans la salle de bains aussi, un rayonnage supporte des livres usagés qui refusent de trouver leur ultime et juste repos dans la poubelle.
El marido y su esposa ya se han ido, y al lado del árbol están sentados la esposa americana y su hijo, hablando con uno de los estudiantes. También en el cuarto de baño hay un estante lleno de libros mohosos, que se niegan a buscar su descanso eterno en la basura.
Il y a aussi les fenêtres qui refusent d’ouvrir. Inutile de dire ce que cela peut signifier en été, dans une pièce exiguë où il faut faire fonctionner presque constamment le fourneau sur lequel se fait toute la cuisine de la maisonnée. Et il y a les perpétuels tracas inhérents aux maisons du type dos à dos. La perspective de devoir faire cinquante mètres pour se rendre aux waters ou au bac à ordures n’est pas précisément une prime à la propreté.
Respecto a las ventanas que no se abren, no es difícil imaginar lo que debe de ser, en verano, estar en una pequeña sala-cocina donde el fuego de carbón, que se usa para guisar, ha de estar encendido buena parte del tiempo. Las casas «detrás con detrás» tienen, además, otros inconvenientes. Una distancia de cincuenta metros hasta el retrete y el cubo de la basura no constituye precisamente un estímulo a la limpieza.
Mimi a monté les boîtes du sous-sol ; sur la table basse, leur contenu brille de mille feux. Il y a là un condensé de l’histoire des McCarthy – de vieilles guirlandes remontant à trois affectations dont les enfants refusent de se défaire, des oiseaux délicats à la huppe en plumes, vestige de l’année suivant le mariage de Jack et Mimi, des boules sur lesquelles sont gravés des skieurs.
Mimi ha subido las cajas del sótano, y están abiertas encima de la mesita del salón, exhibiendo su reluciente contenido. Los adornos son como un resumen de la historia de la familia McCarthy: espumillón viejo de tres destinos atrás que los niños se niegan a tirar a la basura; delicados pájaros con penachos de plumas del primer año de matrimonio de Jack y Mimi; bombillas con esquiadores pintados.
À présent les parents endimanchés, le père comme toujours sorti d’une boîte – chaque semaine il s’achète une nouvelle cravate, et ses cols de chemises sont des engins meurtriers, tranchants comme des rasoirs sous l’effet du repassage, on est ou on n’est pas un homme à femmes, faut soutenir sa réputation –, la mère comme toujours sortie d’une poubelle, affublée de composantes vestimentaires divergentes qui refusent absolument d’aller ensemble et n’ont jamais été assorties même dans leur jeunesse, les parents donc rendent visite à une tante lointaine qui a toujours trouvé le regard de Rainer inquiétant, il a quelque chose de perçant mais aussi de sournois, cette tante le croit capable de tout. Ce qui réjouirait Rainer s’il l’entendait.
Ahora los padres van de visita en ropa festiva, el padre como siempre hecho un brazo de mar -todas las semanas se compra una corbata nueva y sus camisas parecen herramientas mortíferas, planchadas como láminas cortantes, al fin y al cabo es un don Juan y tiene fama de ello-, la madre, como salida del cubo de la basura, con prendas de vestir discordantes, que no pegan ni con cola y que nunca pegaron, ni siquiera cuando estaban nuevas; así pues, los padres van a visitar a una tía lejana, a quien la mirada de Rainer siempre resultó inquietante, tiene algo punzante y a la vez algo alevoso; la tía le cree capaz de cualquier cosa. le alegraría oír esto.
Habituellement, la question n’est pas que les Marches de Cauchemar refusent des visiteurs. La plupart de ceux qui s’y rendent ne le font pas de bon cœur, pour dire le moins.
Las Marcas Diabólicas no acostumbran rechazar visitantes, ya que la mayoría de ellos van, por decir algo, contra su voluntad.
– Mais c'est impossible de refuser la guerre, Ferdinand ! Il n'y a que les fous et les lâches qui refusent la guerre quand leur Patrie est en danger...
«Pero, ¡no se puede rechazar la guerra, Ferdinand! Los únicos que rechazan la guerra son los locos y los cobardes, cuando su patria está en peligro…»
Le sentiment d’une faillite l’oppressa. Il y avait une raison pour que les éditeurs refusent ses œuvres, il le voyait à présent et il se moquait de lui-même et de ses rêves.
Le oprimía una gran sensación de fracaso. Los directores de periódico tenían razón al rechazar sus escritos. Ahora lo veía con toda claridad y se burlaba de sus sueños.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test