Traduction de "referment" à espagnol
Exemples de traduction
— Les filets du père abbé se referment sur vous, expliqua-t-il, honnête. Sachez-le.
—El padre abad te vigila de cerca —dijo con toda seriedad—. No lo dudes.
Jusqu’à ce qu’elle soit saine et sauve, et même ainsi, elle pourrait ne pas l’être, j’ai entendu parler de femmes qui ont été agressées dans l’ascenseur alors qu’elles se croyaient en sûreté, des types planqués là qui les guettent, qui savent tout de leur vie nocturne, ou qui surgissent de l’obscurité et se glissent avant que les portes de l’ascenseur ne se referment et elles se retrouvent piégées tout près de chez elles, tout près de leur lit accueillant ou de leur couche de douleur ?
Hasta que esté sana y salva, y aun así no lo estaría, he oído de asaltos a mujeres en el ascensor, cuando ya se creían seguras, tipos que se eternizan ahí esperándolas, si están al tanto de sus trasnocheos, o que surgen de la oscuridad y se cuelan antes de que las puertas se cierren, y ellas quedan atrapadas tan cerca de sus hogares, de sus camas acogedoras o desconsoladas.
Les doubles rideaux s’ouvrent, se referment et ainsi de suite sans que personne ait tiré les cordons. Le lustre en cuivre décrit de lentes arabesques devant les yeux écarquillés du maître des lieux. Elliot qui est déjà passé par là compatit de plus en plus au désarroi du pauvre homme. Trente à quarante secondes après, tout retombe dans l’ordre et la pièce se réchauffe rapidement.
Los cortinajes se abrieron, se cerraron, se abrieron, se cerraron, aunque nadie se encontraba cerca de los tiradores. El candelabro de bronce comenzó a moverse en locos círculos. Billy se quedó mirándolo todo, con la boca abierta. Elliot supo lo desorientado que se encontraba Billy en sus creencias y sintió lástima de aquel hombre. Al cabo de treinta o cuarenta segundos, todos los movimientos cesaron.
Au moment où les portes de Monteleón se referment derrière Luis Daoiz, le lieutenant Rafael de Arango, qui surveille le transport des charges de poudre pour les boulets de canon et les fait déposer dans un lieu sûr près de l’entrée, observe que Pedro Velarde va à la rencontre de son supérieur, que tous deux discutent à voix basse et que Daoiz a un hochement de tête affirmatif et résolu en indiquant les quatre canons en position sous le porche.
Cuando las puertas de Monteleón se cierran tras Luis Daoiz, el teniente Rafael de Arango, que supervisa la traída de cargas de pólvora para balas de cañón y las hace apilar en lugar seguro cerca de la entrada, observa que Pedro Velarde va al encuentro de su superior, que ambos discuten en voz baja, y que Daoiz mueve la cabeza con ademán rotundo, señalando los cuatro cañones dispuestos junto a la entrada.
Une lourde cavalerie à l’assaut, de gigantesques gonfalons de nuages se déchirent sur les têtes des cavaliers, les vagues ennemies se referment autour de leur proie, mais le Harbinger se glisse entre une crête et l’autre, oiseau blanc dans les mailles d’un filet sombre, il suffirait d’un rien, la vague gifle la voile et le pétrel transpercé s’abat dans l’abîme mais moi je relâche et je borde ce qu’il faut » –, c’est autre chose que de surfer au hasard comme vous faites, vous, confortablement assis – je voudrais vous y voir, au milieu de ces vagues, chers surfeurs en fauteuil qui ne bougez que les doigts, moi je ne peux pas me permettre une seule fausse manœuvre, et je n’en fais pas – « Je relâche et je borde ce qu’il faut, et le pétrel enfonce la muraille d’eau qui s’écroule avec fracas, il prend son vol parmi les vagues en esquivant le squale géant dont la bouche noire déjà grande ouverte est prête à le happer. » – Le navire est au sommet des vagues, en équilibre sur les crêtes tranchantes, incliné et rasant l’eau comme une aile, parfois les rochers acérés sont tout proches et effleurent la coque pour la déchiqueter.
Una caballería pesada al ataque, gigantescos estandartes de nubes se desgarran sobre las cabezas de los caballeros, las olas enemigas se cierran en torno a la presa pero el Harbinger se cuela entre una cresta y otra, un pájaro blanco en la malla de una oscura red, haría falta bien poco, una ola tumba la vela y el petrel herido se desploma en el abismo, pero yo tenso y lasco justo lo necesario». Ni punto de comparación con el surfing que sin ton ni son hacéis vosotros cómodamente sentados; ya quisiera yo veros entre esas olas, queridos surfístas de sillón que lo único que hacéis es mover los dedos, yo no puedo permitirme fallar una sola vez y no lo hago. «Yo tenso y lasco justo lo necesario, y el petrel atraviesa la muralla de agua que se derrumba con fragor, levanta el vuelo entre las olas esquivando al inmenso tiburón que ya tiene la boca negra abierta de par en par para atraparlo». El barco está sobre las olas, en vilo sobre unas crestas tan afiladas como hojas de cuchillo, inclinado como un ala que roza el agua, a veces las rocas puntiagudas están tan cerca que rozan el casco para desgarrarlo.
Ses yeux s’ouvrent faiblement et se referment.
Abre los ojos con languidez y los vuelve a cerrar.
Des petites trappes s’ouvrent dans la pelouse et se referment.
En el jardín se abren pequeñas trampillas y se vuelven a cerrar.
Les yeux s’ouvrent, les yeux se referment, elle se rendort.
Los ojos se abren, los ojos se vuelven a cerrar, ella vuelve a dormirse.
« Rien, disait-il, les blessures qui ne se referment pas encore. » Cela était vrai.
«Nada —decía Rómulo—, las heridas, que no acaban de cerrar». Esto era verdad.
- En fait, dis-je en m'aventurant un peu, il faut juste trouver un moyen pour que les cicatrices ne se referment pas.
– De hecho -dije aventurándome un poco-, simplemente hay que encontrar un medio de que las cicatrices no se acaben de cerrar.
Il suffisait que les cavaliers referment la main sur l’écaille pour que le dragon ressente ce qu’ils ressentaient : joie, peur…
Los jinetes solo tenían que cerrar la mano con la escama y el dragón percibía lo que sentían: alegría, miedo…
— Oooups, dit quelqu’un, et ils referment aussitôt la porte, pour crier dans l’entrebâillement, – Bonne année !
—Uuy —dice alguien antes de cerrar la puerta rápidamente. Luego la abren un poco y gritan—: ¡Feliz Año Nuevo!
il profite de la lumière pour repérer son chemin pendant une centaine de mètres avant que les ténèbres ne se referment sur lui.
reflejaban la suficiente luz como para permitirle recorrer su camino durante un centenar de metros antes de que la oscuridad se cerrara de nuevo a su alrededor.
— Parce qu’il est si tard, Edvarda, dis-je. Les fleurs blanches se referment, le soleil se lève, le jour vient.
—Porque es tarde, Eduarda… Mira, las flores blancas se empiezan a cerrar; el sol va a salir.
Aucun jet de filaments noirs avant que les plaies se referment comme de l’eau qui redevient étale. Pas cette fois.
No vio ese reguero de filamentos negros alrededor que hacía que luego se volvieran a cerrar, como si los proyectiles hubieran atravesado agua. Esta vez no.
Un des deux hommes bloqua les portes de l’ascenseur le plus proche avant qu’elles ne se referment.
Uno de ellos detuvo las puertas del ascensor más cercano antes de que se cerrasen.
— Oui, oui, je sais. Je lui obéis. Je grimpe dans le wagon le plus proche dont les portes se referment derrière moi.
—Sí, sí. Ya lo sé. Hago lo que me dice. Subo por la puerta más cercana y oigo cómo esta se cierra de nuevo detrás de mí.
Il n’y avait qu’une chose à faire, il fallait choisir la mort la plus simple. Je continuai donc à progresser dans le souterrain jusqu’à ce que les eaux glacées d’Omean se referment autour de moi et me mis à nager dans cette obscurité totale, mais vers quelle destination ?
Sufría lo indecible, y comprendí que sólo me quedaba un recurso, que era elegir la muerte más fácil de las dos que me amenazaban. Consecuente con esta decisión, me dirigí por la galería a las frías aguas de Omean, tan cercanas, para arrojarme a sus pavorosos abismos en busca… ¿de qué?
Les portes se referment.
Vuelven a cerrarse las puertas.
Ses yeux se referment. Elle dit :
Sus ojos vuelven a cerrarse. Dice:
Des volets s’ouvrent et se referment.
En las casas, las contraventanas se abren y vuelven a cerrarse.
elles s’entrouvrent et se referment aussitôt ;
se entreabren y vuelven a cerrarse enseguida;
Les portes se referment. - Jeannot !
Las puertas vuelven a cerrarse. – ¡Jeannot!¡Ven a ver!
Les lourdes portes se referment derrière eux.
Las pesadas puertas vuelven a cerrarse tras ellos.
il retire brutalement sa main, et les portes se referment.
retira la mano y las puertas vuelven a cerrarse.
Après la quatrième cuillerée, ses yeux se referment.
Después de la cuarta cucharada sus ojos vuelven a cerrarse.
Elle entend le sifflement des portes coulissantes qui s’ouvrent et se referment dans le métro.
Oye el silbido de las puertas del metro al abrirse y cerrarse.
Des rues, des défilés s’ouvrent et se referment, parce qu’elle se refuse à s’y engager.
Calles abismales se abren y vuelven a cerrarse porque Erika no se decide a atravesarlas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test