Exemples de traduction
Il les posa sur le peignoir de soie recouvrant ses genoux.
Las apoyó en las rodillas, cubiertas por una bata de seda.
Il referma les panneaux recouvrant les moteurs et grimpa sur le quai.
Cerró la escotilla de los motores y subió a cubierta.
Des colonies de mouettes en avaient fait leur maison, les recouvrant de guano.
Colonias de gaviotas se habían instalado en ellos y los habían cubierto de guano.
Alors il y aurait un millier de Terres avec des cités d’acier et de verre les recouvrant.
Y que acabarían por construir miles de Tierras cubiertas por ciudades de acero y cristal.
Abraham descendit ensuite dans le tas de sel, avec le rtich recouvrant l’un de ses bras.
El siguiente en caer sobre el montón de sal fue Abraham, con un brazo cubierto por el rtich.
J’ôtai mes souliers et mes chaussettes pour fouler le moelleux tapis recouvrant le sol.
El suelo estaba cubierto con una alfombra y yo me quité los zapatos y los calcetines y me quedé descalzo.
—    Raconte-moi. Il se mit à griffonner sur la pellicule de neige recouvrant un banc du parc.
—Cuéntame. Empezó a trazar dibujos al azar en un banco del parque cubierto de nieve.
Couchée sur un divan, la jeune femme est simplement vêtue d’un drap recouvrant ses jambes.
Reclinada en un sofá, la joven mujer está cubierta sólo por una sábana sobre las piernas.
La neige a effacé en les recouvrant toutes les traces visibles qui auraient pu être ma signature.
La nieve ha cubierto y eliminado todas las huellas que pudieran haber sido consideradas como mi firma.
Intuitivement, je ressentis à ce moment-là que son visage n’était qu’un masque, recouvrant un tout autre aspect de lui-même.
Era su rostro lo que encontraba detestable. Mi intuición me decía que el rostro de aquel hombre estaba cubierto por otra cosa.
La peau – une autre sorte de plastique, recouvrant des contours soigneusement dessinés – ne se distinguait de la peau naturelle que par sa perfection.
La piel, otra especie de recubrimiento plástico que diseñaba cuidadosamente los contornos, sólo se podía diferenciar de la verdadera piel por su perfección.
Avec sa grande pelisse grise descendant jusqu’aux genoux et un bonnet en peau de mouton recouvrant sa toison blonde, Sanna incarnait la fée de la forêt.
Sanna como una ninfa del bosque con el abrigo de piel de oveja, que le llega hasta las rodillas, y el gorro de la misma piel sobre su pelo rubio rizado».
Hermann Göring les attendait dans le vestibule, un pardessus en poil de chameau recouvrant son énorme bedaine, son chapeau relevé à l’avant à la mode de Potsdam.
En el vestíbulo se encontraba Hermann Göring, que llevaba un abrigo de pelo de camello que cubría su enorme barriga, y la parte delantera del sombrero doblada hacia arriba, al estilo Potsdam.
Plusieurs tentes, au moyen de voiles disposées sur des espars et retenues avec des faux-bras, recouvrant la literie des cabines et du poste, offraient un abri suffisant contre les inclémences atmosphériques déjà fréquentes à cette époque de l’année.
Varias tiendas construidas con velas, sujetas con pernios, cubriendo los lechos de los camarotes y del puesto, ofrecían suficiente abrigo contra las inclemencias atmosféricas, ya frecuentes en aquella época del año.
Thom frappa à la porte avant de faire entrer quelqu’un – une femme entre deux âges, drapée dans un très beau – et très cher – manteau noir. Lincoln la connaissait, mais ne se rappelait plus son nom. — Bonjour, Lincoln. — Inspecteur ! dit-il, recouvrant la mémoire.
Thom llamó al quicio de la puerta e hizo entrar en la habitación a una mujer de mediana edad, enfundada en un costoso abrigo negro. A Rhyme le sonaba su cara, pero no acertaba a recordar su nombre. —Hola, Lincoln. El criminalista se acordó de pronto. —Inspectora.
Nous l’avons connu mutique, catatonique, près de mourir, puis hurlant une certaine nuit de décembre 1929 au souvenir des scènes parmi les plus sordides qui puissent survenir dans une enfance, nous l’avons vu se recouvrant de musique comme d’un manteau, amoureux de cette étoile dont la voix avait transpercé sa vie.
Lo hemos conocido sumido en el mutismo, catatónico, al borde de la muerte y luego, cierta noche de diciembre de 1929, gritando al recordar unos hechos que están entre los más horribles que pueda vivir un niño. Lo hemos visto envolviéndose con la música como si fuera un abrigo, enamorado de una estrella cuya voz se le había clavado en el alma.
Il se calma peu à peu, et, en recouvrant son sang-froid, se dit qu’il lui fallait terminer le travail. « Alors, au boulot. » Respirant lui aussi avec difficulté, la gorge irritée par l’effort, étourdi par une décharge d’acide lactique dans ses muscles, il s’agenouilla à côté de Junior et sortit de sa veste le bout de corde fixé à un morceau de bois courbé.
Se tranquilizó y se dijo que tenía que acabar el trabajo. A él también le palpitaba el estómago, se notaba áspera la garganta y el aumento de ácido láctico en los músculos le mareaba. Se arrodilló junto a Júnior y extrajo del abrigo la pieza de madera redondeada y la cuerda. Le pasó el torniquete por la cabeza, le rodeó el grueso cuello y poco a poco lo fue tensando hasta oírle jadear para respirar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test