Traduction de "ratte" à espagnol
Exemples de traduction
Il n’était pas question qu’elle rate cet avion.
Y no podía perder el avión.
Tant pis s’il rate son bateau.
Pero le va a hacer perder el barco.
Un exemple de ce à quoi ressemble une vie ratée.
Lo que veo en ella es una vida echada a perder.
Denise… voilà une chose qu’il avait bien ratée.
Una de las cosas que él había echado a perder: Denise.
Faut pas que tu rates l'avion. – Merci, Angie.
No te arriesgues a perder el avión. – Gracias, Angie.
Car certaines choses sont trop bonnes pour qu’on les rate.
Porque ciertas cosas eran tan impresionantes que una no se las podía perder.
S’il ne peut pas être prêt d’ici cinq jours, il rate la fête.
Si no puede estar listo dentro de cinco días contando desde ya, se perderá la fiesta.
Dis-lui, Driss, dis-lui ce qu’il rate. » Et Driss : « Lyès a raison.
Díselo, Driss, dile que no se lo puede perder». Y Driss: «Lyès tiene razón.
C’est vrai, Juice, on veut pas que Billy rate sa chance, pas pour quelques verres.
No querrás que Billy eche a perder sus posibilidades, Terry, no por cuestión de unos tragos.
Je sais bien que si on s’en tient trop scrupuleusement au règlement on rate parfois une arrestation.
ya sé que, a veces, seguir a rajatabla el reglamento significa perder un arresto.
Il rate cette occasion.
Pierde esa oportunidad.
mais il n'en rate pas une, bordel !
¡Pero no se pierde una, carajo!
– Tu n’imagines pas ce que tu rates !
– ¡No sabes lo que te pierdes!
Il rate leur entrée.
Se pierde su entrada.
On ne rate pas un match !
¡No se pierde un solo combate!
Pas question que je rate mon train.
No sea que pierda el tren.
Il faut que tu y ailles, ne rate pas ça.
Tienes que verlos, no te los pierdas.
— Pas une goutte. — Tu ne sais pas ce que tu rates.
—Ni una gota. —No sabes lo que te pierdes.
— Elle ne sait pas ce qu’elle rate, marmonna-t-il.
—No sabe lo que se pierde —murmuró.
mais, bon, elle ne sait pas ce qu'elle rate.
pero, claro, tampoco sabe lo que se pierde.
Mais certains indices (un tressaillement convulsif des yeux, qui sortent alors de leurs orbites, une maladie du foie et de la rate provoquant des accès de démence) font supposer que la cécité de mademoiselle Paradis n'est pas due à une maladie du nerf optique, mais à des troubles psychiques.
Pero ciertos síntomas (contracciones convulsivas de los ojos, que salían de sus cuencas, un dolor del bazo y del hígado, que provocaba ataques parecidos a la locura) hacen suponer que la ceguera de la señorita Paradies no se debe a ninguna alteración del nervio óptico, sino simplemente a un trastorno psíquico.
Elle imaginait déjà un agent de permanence obséquieux répliquant : « On l’est tous plus ou moins, ma p’tite dame, non ? » La loi interdisait d’endosser l’identité d’un autre et d’avoir deux femmes, elle en était sûre ; pour autant, étaient-ce des crimes graves ? Ne suffirait-il pas à Brian de négocier un arrangement pour éviter les poursuites ? Et elle serait alors la risée de tous – elle, la journaliste ratée devenue d’abord une droguée aux médicaments dont le seul énoncé du nom sonnait comme une bonne blague, et ensuite une recluse –, une source inépuisable d’inspiration pour tous les comiques du coin lorsque la nouvelle se répandrait que la Flippée de la télé avait épousé un escroc ayant une seconde femme et une double vie.
Imaginó al resabiado policía de turno replicándole: «¿No lo somos todos, señorita?». Porque, sí, cierto que era delito hacerse pasar por otro, como también lo era tener dos mujeres, estaba convencida, pero ¿acaso eran delitos graves? Al final Brian recurriría y aquí paz y después gloria, ¿no? Y ella quedaría como la pobre desgraciada, como el hazmerreír de la ciudad, como aquella periodista que fracasó en la prensa escrita y luego pasó a la televisión, donde terminó convertida en la reportera adicta a las pastillas de la que todos hacían burla, aquella que se recluyó entre cuatro paredes, la chica del telediario que se vino abajo ante las cámaras y durante semanas fue pasto de chistes para los graciosos del lugar al descubrirse que estaba casada con un farsante que llevaba una doble vida y tenía otra mujer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test