Traduction de "poitrinaire" à espagnol
Exemples de traduction
Suppose-toi poitrinaire, et meurs sans nous ennuyer de tes élégies.
Figúrate estar tísica, y muérete sin aburrirnos con tus elegías.
De grosses bonnes femmes tiennent des rôles de jeunes filles poitrinaires !
¡Enormes damas hacen el rol de muchachas tísicas!
Prospopa Thonatas, le marchand de tapis poitrinaire des Nouilles du Tsarlife ;
Prospopa Thonatas, el vendedor de alfombras tísico de Las salchichas del Zalifa;
des singes et des tigres ; des poitrinaires émaciés et d’énormes bêtes poilues ;
monos y tigres; tísicos, demacrados y enormes bestias velludas;
« Nous n’avons pas connu l’époque où le romantisme voulait que les jeunes gens se crussent poitrinaires.
—No hemos conocido la época en la que el romanticismo exigía que los jóvenes se creyesen tísicos.
– Elle a qu'elle est poitrinaire, et que, comme elle a fait une vie qui n'est pas destinée à la guérir, elle est dans son lit et qu'elle se meurt.
Tiene que está tísica y que, como la vida que ha llevado no es la más adecuada para curarse, está en la cama y se muere.
Son père était caissier dans une banque, mais il a végété longtemps, poitrinaire, et est mort dans l’Arizona ;
Su padre había sido cajero de un Banco, pero no prosperó en absoluto y, al fin, murió tísico en Arizona.
Et une autre où un veuf faisait lit commun avec ses deux grandes filles, toutes deux poitrinaires.
En otra, una viuda compartía la cama con sus dos hijas adultas, ambas tísicas.
Les mères absentes n’étaient pas toutes réputées poitrinaires, et tous les pères absents ne finissaient pas assassinés. Un trafiquant ?
No a todas las madres ausentes las tenían por tísicas; y no morían asesinados todos los padres ausentes, ¿Un traficante?
— Ce ne sont pas des rats du désert, ce sont des poitrinaires.
—No son ratas del desierto —replicó Pendrake—. Son tuberculosos.
Est-ce que les poitrinaires ne sont pas particulièrement passionnés ? Voilà ! Tout simplement ! En le poussant un peu… — Vous ne buvez pas… remarqua-t-elle.
¿Acaso los tuberculosos no son mucho más apasionados? Eso era. ¡Tan simple! Apurándolo más… —No bebe… ¿En qué está pensando?
Cette rencontre sur un banc – nous étions tous deux affublés des uniformes réglementaires, moi dans celui des poitrinaires, lui dans celui des fous du Steinhof – avait produit un profond effet sur moi.
Aquel encuentro en el banco, los dos embutidos en nuestros uniformes reglamentarios, yo en el de los tuberculosos, él en el de los locos de Steinhof, me había hecho el efecto más profundo.
Dans son visage étroit on ne voit pour ainsi dire que les yeux gris-vert, très clairs, et la bouche rouge des poitrinaires ou des adolescentes trop fardées.
Su rostro es estrecho y uno en realidad sólo ve ojos y boca. Los ojos son de un verde agrisado y muy transparentes; la boca es roja en extremo, como la de los tuberculosos o como si se la hubiese pintado exageradamente.
Aux miens ils avaient dit qu’on me transférait dans une maison de convalescence et rien d’autre ; à présent ils étaient eux aussi confrontés au fait que j’étais hospitalisé dans une maison bondée de poitrinaires, donc, dans tous les cas, exposé à la contagion de la tuberculose.
A los míos los habían dicho que me trasladaban a una casa de salud, nada más, y ahora ellos se enfrentaban también con el hecho de que yo estaba en una casa repleta de enfermos del pulmón y por consiguiente, en cualquier caso, expuesto a un contagio tuberculoso.
Depuis que ce fils de paysans de la forêt bavaroise avait tourné le dos à son ivrogne de père et à sa mère poitrinaire, avec la ferme intention de devenir riche, l’aristocratie de Munich l’avait traité avec indifférence, dérision, ou une condescendance blessante.
Desde que él, mísero hijo de un campesino de los bosques de Baviera, había abandonado la empobrecida granja de su alcoholizado padre y de la madre tuberculosa, decidido a hacerse rico, la nobleza de dinero muniquesa lo había tratado con indiferencia, mofa o hiriente desdén.
Un antique carrosse, dédoré et incrusté de petits miroirs, bringuebale et tangue derrière le doux cheval poitrinaire qui tombe et se relève et tire le carrosse de cour avec des hochements sages, et ses yeux soyeux sont tristes mais intelligents.
Una antigua carroza, desdorada y con pequeños espejos incrustados, se bambolea y da tumbos tras el manso caballo tuberculoso, que se cae y se incorpora y tira de la carroza moviendo juicioso la cabeza, y sus sedosos ojos son tristes pero inteligentes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test