Traduction de "pointent" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Les pieds pointent, aussi effilés que des baguettes taillées au couteau.
Los pies de punta, afilados como palos tallados.
Ils ne sont pas très gros, mais les mamelons ne sont plus plats, ils pointent, poussés par un léger gonflement.
No son muy grandes, pero sus pezones ya no son lisos, tienen punta, y hay cierta hinchazón bajo ellos.
Mon gant est troué au pouce, le trou a une couronne de mailles perdues qui pointent.
Mi guante tiene un agujero en la yema del pulgar, un agujero con una aureola de puntos afilados, como una corona de espinas.
On peut également remarquer les nez de missiles qui pointent sous les ailes de tous les zincs.
También puede ver las puntas de los misiles, que asoman por debajo de las alas de todos estos aviones.
Toutes deux portent des chapeaux qui ressemblent à des paquets de feutre négligemment assemblés et dont plusieurs bouts pointent en l’air.
Ambas llevan sombreros que parecen envoltorios de fieltro descuidadamente anudados, de los que sobresalen varias puntas.
Tes pieds, tes mollets se contractent jusqu’à ce que les orteils pointent vers le bas, bien droits, de quoi hurler, douloureux rien qu’à les voir.
Los pies y los tobillos se te contraen hasta que las puntas de los dedos se te doblan todas hacia abajo y da grima verlas.
Imaginons que la Terre soit disposée autour d’une pyramide solide, avec quatre faces et quatre sommets, dont seuls les faîtes pointent hors de la surface…
Imagina que la Tierra rodea a una pirámide sólida, con cuatro caras y cuatro vértices, cuy as puntas apenas asoman a la superficie…
Au niveau de ses côtes, des hématomes énormes se fondent les uns dans les autres tels des nuages orageux, et la plaie causée par la hache a tellement enflé que les fils de suture noirs pointent en tous sens.
Enormes hematomas confluyen sobre sus costillas como nubes de lluvia y la herida del hachazo se ha hinchado de tal forma que los puntos de sutura sobresalen.
Tout ce que je sais c’est que Tate et moi on se cogne dans Bibianna, on va juste à côté pour manger un morceau, et après ça ces deux guignols se pointent et emmènent Bibianna revolver au poing. La fusillade éclate.
Lo único que sé es que Tate y yo conocimos a Bibianna por casualidad, fuimos al bar de al lado para comer y, antes de que me diera cuenta, aparecieron dos matones y se llevaron a Bibianna a punta de pistola.
Les deux analystes de la police scientifique, un jeune couple de Libanais bronzés mignons tout plein, pointent la truffe jaune de leurs spectroscopes de masse vers tous les recoins de la pièce et concluent avec un bel ensemble qu’il y a quelque chose comme de la graisse de fusil qui plane dans les airs.
El tipo y la tipa del equipo de investigación, un par de jovencitos libaneses bronceados y muy monos, dirigen hacia los rincones la punta amarilla de su espectrómetro de masas y concluyen que en el aire hay algo muy parecido al lubricante anal.
Et il faudrait bien viser pour fondre une de ces bouches de canon qui pointent au-delà de l’écran.
Habría que apuntar muy bien para alcanzar alguna de las bocas que sobresalen de la pantalla.
Le conducteur m'a déposé à la première sortie, mais il n'y avait pas de taxi dans le coin et j'ai dû refaire tout le trajet à pied en surveillant mes arrières, des fois que les types se pointent à nouveau avec leur Impala.
Me he tirado por el agujero, les he despistado por la West Side Highway y he parado un coche que me ha dejado en la siguiente salida, pero como no encontraba ningún taxi he tenido que caminar otra vez las treinta manzanas. No me he despegado ni un momento de la oscuridad, por si volvía el Impala.
Comme ça, ils se pointent à la course et ils nous cherchent, et dès que Hammer se met à chialer parce qu’elle est super contente de revoir son clébard, on sort nos flingues, on bute tout le monde, on fonce à l’hélico et on fout le camp.
En el momento en que Hammer se ponga a chillar de felicidad por haber recuperado a la perra, sacamos las pipas, matamos a todo el mundo, corremos hacia el helicóptero y nos escapamos volando.
— Oui. Et ils ne sont pas les seuls, bien sûr. Toutes les créatures célestes sont à ses côtés. — Donc, il faut que je fasse attention à toutes les fées qui se pointent dans le secteur, c’est ça ? Elles pourraient m’attaquer à tout moment parce que je suis de la famille de Niall ? — Oui.
"Sí. Otros también, claro. Toda la gente del cielo." "Entonces tengo que vigilar que no se me acerquen hadas, porque podrían atacarme en cualquier momento debido a que llevo sangre de Niall." "Sí.
Les maisons garnies de balcons, sentant le chat, les vases emplis de fleurs fanées et les caleçons suspendus à la fenêtre et la voix d’une jeune fille qui chante avec abandon et l’horrible dispute entre elle et lui en des termes qu’il serait honteux de rapporter, le soleil bat sur le jardin de l’hôtel particulier réchauffant un peu les murs jaunâtres où s’inscrit encore un blason de pierre, le brocanteur ambulant lance son cri au matin et s’approche lentement et puis il est là tout près et dans le temps qu’on y pense il s’est déjà éloigné, le grincement du tram au tournant, chaque fois les regards de l’ingénieur pointent en sifflant sur la nuque de la petite employée de quinze ans, les puits communaux dans les cours luisantes de pluie, noires, vitreuses, avec le tourne-disque du septième étage qui fait ta-taa-taa car on l’a oublié et qu’elle est renversée sur le divan tandis qu’il la prend et halète, onze heures et demie du matin à la fin du marché aux grains M. Marsigliani da Borgotaro viendra avait dit une belle fille blonde s’il vous plaît, la camionnette déballe ses paquets de bobines, cette fois le boss est noir, Dieu seul sait où il va falloir fourrer tout ce grisbi, il suffit que tu veuilles ma chérie que fais-tu ? serveuse ? tiens voici mon numéro, mais fais bien attention : la propreté surtout je te recommande les parfums on s’en moque mais par contre le savon et la pâte dentifrice, ces types qui flânent dans le passage couvert Carminati sais-tu qu’il leur faut de l’ombre ? la porte grince non maman je suis allée chez Nora écouter des disques et patati et patata je me suis attardée, trois mille par soirée plus la vente des fleurs plus les imprévus tu me comprends, tu ne feras pas la bégueule chez moi, le tout est de les accrocher ces petits vieux qui si tu les secoues font ding ding tant ils sont pleins de louis d’or Milka en a plumé un cet automne qui était un vrai spectacle à lui tout seul tant il était rebutant mais ça lui a permis de s’offrir la moitié de son manteau de vison tu l’as donc pas vu ? ce bruit d’ascenseur qui monte et qui descend, il lui prend le menton entre les doigts le secoue avec rage six ou sept fois et puis la tient et la secoue encore elle le regarde épouvantée et maintenant plus de balivernes ma petite tu vas me dégoter vingt briques l’une sur l’autre et si je t’y repince une autre fois on t’arrangera de telle façon que tu ne pourras plus te faire un radis, compris ?
Pues, mira, un niño entra en el salón y ahí estaba su madre con un montón de amigas y él dice», en algunos momentos, al tomar la curva con chulería, iban a topar con un taxi y después perdiendo el culo en tercera, también es hermosa esta sensación de fuerza mecánica, «a saber lo que tendrá este tipo, aun no teniendo mal aliento», «sentí la media izquierda deshacerse por encima de la rodilla, una carrera de repente, maldición, con lo que cuesta», el señor coronel del piso de arriba, jubilado, con su perrito bastardo que la mira, cuando se la encuentra por la escalera, cómo la mira, si supiese, Dios mío, si supiera, cierto es que los tacones altos cansan los pies, pero cómo resaltan las pantorrillas, las miradas de los hombres se pegan como filamentos, ella las siente como telarañas pegadas, esos guarros, en el colegio sor Celeste le decía siempre: «basta de mirarte en los cristales de las ventanas, que es pecado», eso decía, era invierno al otro lado de las ventanas, la calle completamente cubierta de nieve, silenciosa como nunca, y faroles, uno tras otro, hasta perderse de vista, pero esta noche hay pocos coches, mientras en las viejas escaleras corroídas las bombillas, apagadas y pobres, en todos los pisos, la del tercero se ha fundido incluso, emiten esa luz que cuenta tantas cosas horribles, Dios, Dios, las paredes tenebrosas, el charco, el misterioso automóvil parado, el laboratorio incomprensible en el sótano, donde entran y salen ciertos tipos, el asqueroso estudio del fotógrafo en el primer piso que no se sabe cómo vive, la fantástica maraña de las chimeneas en el tejado, la perdición de los ojos de patio hundidos, la habitual meada en el rincón, el «trac trac» de vez en cuando en la tienda contigua, la lápida donde vivió un patriota milanés, ese ladrillo que sobresale, la riña nocturna en la taberna del patio, toda la densidad de vidas que fermentan y nunca se sabe, nunca se sabrá, como en un robo silencioso. Ya caía la noche, luces aquí y allá, pero en lo alto se veían aún todas las casas negras, enigmáticos perfiles humeantes de neblina. Él estaba al borde de un foso inmenso y vacío, de allí llegaba Laide, de ese reino desconocido y una voz en su interior, de Dorigo, no exactamente una voz, más bien un tañido profundo lo llamaba, llamaba. «Qué idiotez, se dijo», miró el reloj, en aquel momento entraba, procedente del baño, Laide, se había echado el pelo hacia atrás, precioso, estirado, en un compacto moño, un estilo maldito, desde luego, pero sin carmín en los labios, y le dijo: «¡Cómo!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test