Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
35 La cuisinière n’ayant à faire qu’un œuf et du haddock poché
35 La cocinera que no tenía más que cocer un huevo y escalfar un trozo de haddock
 Elle ne sait toujours pas pocher un œuf, dit Gerty avec une certaine arrogance.
—Todavía no sabe ni escalfar un huevo —dijo Gerty con cierta arrogancia—.
Mais je ne l’avais jamais acheté et il me semblait fort probable que les rares fois où j’aurais un œuf frais à pocher, je continuerais, comme par le passé, à explorer à sa recherche les profondeurs de l’eau bouillonnante où le blanc se séparait du jaune en ondoyant telle une anémone de mer.
Pero nunca había llegado a comprarlo y lo más probable era que en las raras ocasiones en que tenía que escalfar un huevo fresco siguiera introduciéndolo en el agua burbujeante, donde la clara se separaba de la yema y ondulaba como una anémona de mar.
La marmite d’eau où il venait de verser deux cuillères de vinaigre pour pocher les œufs s’était remise à bouillir.
El agua del cazo —donde el cocinero había echado un par de cucharaditas de vinagre, para los huevos escalfados— rompía a hervir otra vez.
Sur la plage, des crabes abandonnés par la marée, secs et blancs eux aussi, crissent et s’émiettent sous les pas comme sous la dent le crabe frais et à peine poché.
En la playa, cangrejos abandonados por la marea, también ellos secos y blancos, crujen y se desmenuzan bajo los pies como el cangrejo fresco y acabado de hervir entre los dientes.
Il semblait dormir, aussi ai-je refermé la porte du four ; j’ai bu au robinet, ai empli de cacahuètes les poches de ma robe de chambre et mis de l’eau à bouillir.
Parecía estar durmiendo, así que cerré la puerta del horno, bebí un poco de agua del grifo, llené los bolsillos del batín de cacahuetes y puse agua a hervir.
Un four solaire. » Un petit parapluie inversé à la surface intérieure réfléchissante que l’on pouvait disposer sur un pied pour capter le soleil et concentrer ses rayons afin de faire bouillir de l’eau. « Poches de colostomie. Colle pour dentier.
Un horno solar. —Un pequeño paraguas invertido, con la cara interna reflectante, que podía colocarse sobre una peana para captar la luz del sol y concentrarla para hervir agua—. Bolsas de colostomía, pegamento para dentaduras…
Il sait seulement qu’il a dans une poche le libelle froissé – œuvre d’un traître ou d’un gabacho, qu’importe –, dont le contact fait bouillir son sang, et dans l’autre le couteau, même s’il tente de chasser le mot « violence » de son esprit chaque fois qu’il le palpe.
Sólo sabe que en un bolsillo de la sotana lleva el arrugado folleto traidor o gabacho, que tanto monta, cuyo tacto le hace hervir la sangre, y en el otro la navaja, por más que procura alejar de su cabeza la palabra violencia cada vez que le roza la mente.
Il se peindrait en train de se peindre, et déjà l’on verrait les louches et les couteaux, les écumoires, les boutons de porte, les livres, les journaux, les carpettes, les carafes, les chenets, les porte-parapluies, les dessous-de-plat, les postes de radio les lampes de chevet, les téléphones, les miroirs, les brosses à dents, les séchoirs à linge, les cartes à jouer, les mégots dans les cendriers, les photographies de famille dans les cadres antiparasites, les fleurs dans les vases, les tablettes de radiateurs, les presse-purée, les patins, les trousseaux de clés dans les vide-poches, les sorbetières, les caisses à chat, les casiers d’eaux minérales, les berceaux, les bouilloires, les réveille-matin, les lampes Pigeon, les pinces universelles.
Se representaría pintándose a sí mismo, y se verían ya los cucharones y los cuchillos, las espumaderas, los picaportes, los libros, los diarios, las alfombras, las jarras, los morillos, los paragüeros, los salvamanteles, los aparatos de radio, las lámparas de las mesillas de noche, los teléfonos, los espejos, los cepillos de dientes, los tendedores de secar la ropa, los naipes, las colillas en los ceniceros, los retratos de familia en sus marcos antiinsectos, las flores en los floreros, las repisas de los radiadores, los pasaverduras, los patines para no manchar el suelo, los llaveros en los cajones, las sorbeteras, las cajas con serrín de los gatos, los cajones de botellas de agua mineral, las cunas, las pavas para hervir el agua, los despertadores, las lámparas Pigeon48, las pinzas universales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test