Traduction de "pleurons" à espagnol
Exemples de traduction
Elle et Joe se lèvent et me serrent fort dans leurs bras. Nous pleurons tous les trois.
Luego ella y Joe se levantan de sus asientos y me abrazan con fuerza, y los tres rompemos a llorar.
Ce souvenir est précieux. Gardez-le en vous pendant que vous les pleurez, comme vous le devez. Et sachez que nous les pleurons avec vous.
La memoria es un don precioso y aunque debes llorar, aférrate bien a la memoria. Cuando lloras, sabes que lloramos contigo.
—Nous l’avons toujours fait. Cette année, alors que nous pleurons nos disparus, il est d’autant plus important que nous nous réjouissions de la création de nouvelles vies.
   —Siempre hemos participado. Este año es más importante que nunca regocijarse con la creación de nueva vida además de llorar las pérdidas y muertes.
La Frau est ainsi faite, un jour elle lésine, le lendemain elle double la portion, elle s’émeut… elle est antipathique, tu as vu cette bouche si dure, mais à l’intérieur… d’après moi elle a toujours pleuré à l’intérieur sans pleurer au-dehors, qui sait comment elle fait, j’ignore si c’est son caractère ou si cela tient au fait qu’elle est allemande, les Allemands me semblent parfois être des gens qui peuvent pleurer à l’intérieur sans pleurer au-dehors, il suffit de lire certaines choses qu’ils ont écrites… nous, nous sommes différents, peut-être pleurons-nous beaucoup au-dehors et qu’à l’intérieur tout reste au contraire tel quel… un fait hydraulique… d’après moi l’âme obéit elle aussi à des lois hydrauliques… je me suis perdu, où en étais-je ?… tu aimerais en savoir plus sur Daphné, et pourquoi et comment, à propos du fait qu’il l’abandonna en Grèce… attends un peu, tu crois vraiment qu’il devait l’emmener avec lui dans les montagnes après tout ce qu’elle avait souffert dans son pays ?… et puis que t’importe Daphné ?
La Frau es así, un día te la escamotea, un día te la pone doble, se conmueve… es antipática, has visto qué jeta tan arisca, pero por dentro… para mí que siempre ha llorado por dentro sin llorar por Riera, quién sabe cómo lo hace, no sé si es por su carácter o porque es alemana, a veces los alemanes me parecen personas que pueden llorar por dentro sin llorar por fuera, basta con leer ciertas cosas que han escrito… nosotros somos distintos, tal vez lloremos mucho por fuera y, en cambio, por dentro todo siga absolutamente igual… una cuestión hidráulica… para mí que el alma obedece también a leyes hidráulicas… me he perdido, ¿por dónde iba?… te gustaría saber algo de Daphne, y por qué y cómo es que, en el sentido de que él la dejó en Grecia… no faltaría más, ¿es que debía llevársela al monte con todo lo que había sufrido ya en su país?… y además ¿a ti Daphne qué más te da?
lloro
De la même façon que nous pleurons, toi et moi.
Que lloró como tú y como yo.
Sa propre femme, pour les nourrir, s’est offerte à un autre et il l’a maintenant chassée de chez lui et la pleure comme nous pleurons les morts.
Su propia esposa, para poder alimentarlos, se vendió y ahora él la ha echado de casa y llora su pérdida como se llora la de los muertos.
S’il s’y trouve un seul passage qui te fasse monter les larmes aux yeux, pleure comme nous pleurons en prison où, non moins que la nuit, le jour est propice aux larmes.
Y si te llena los ojos de lágrimas algún párrafo aislado, llora como aquí en la cárcel lloramos, en esta cárcel donde no se escatiman las lágrimas ni de día ni de noche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test