Traduction de "plagier" à espagnol
Plagier
  • plagiar
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
plagiar
Je me suis borné à plagier Gouffé.
Me he limitado a plagiar a Gouffé.
Et m’amener ainsi, malgré moi, à plagier les auteurs que j’aimais.
Y llevarme así a plagiar, sin saberlo, a los autores que yo amaba.
Quelle détresse avait pu m’acculer non seulement à plagier une camarade mais à me leurrer moi-même en croyant que j’avais trouvé ça tout seul ?
¿Cómo podía estar tan desesperado como para no sólo plagiar a una compañera, sino encima engañarme a mí mismo y creer que me lo había inventado yo?
Ainsi, Lol fut mariée sans l'avoir voulu, de la façon qui lui convenait, sans passer par la sauvagerie d'un choix, sans avoir à plagier le crime qu'aurait été, aux yeux de quelques-uns, le remplacement par un être unique du partant de T.
Así, Lol se casó sin haberlo deseado, del modo que le convenía, sin pasar por el horror de una elección, sin tener que plagiar el crimen que hubiera supuesto, ante algunos, la sustitución por un ser único del que partió de T.
Cette heure m’a été réservée, à moi et à ma troupe, et tu sais fort bien que les répétitions sont confidentielles. Il est hors de question que des oreilles indiscrètes se mêlent de plagier mes vers.
Esta hora está reservada para que ensaye mi compañía, y ya sabes que nuestros ensayos son secretos. No puedo permitirme fisgones que luego plagien mis mejores frases. —¿Cómo te atreves, Siro? Puedes estar seguro de que no tengo el mínimo interés en plagiar uno sólo de tus insoportables tópicos. ¡Maldito… maldito liberto!
S’il avait jeté un coup d’œil sur son fichier au lieu de plagier dans de vieux rapports pour me taper dans l’œil, il aurait su que M. Boualem est le beau-frère d’un nabab vénéneux et que, s’il est directeur de prison, c’est juste pour se conformer à la vocation de la famille qui consiste à mater les récalcitrants pour, ensuite, disposer à sa guise des nuques basses.
Si hubiese echado una ojeada a su fichero en lugar de plagiar viejos informes para impresionarme, se habría enterado de que el señor Bualem es cuñado de un mandamás venenoso y que es director de prisión para avenirse a la vocación familiar de meter en cintura a los recalcitrantes para, luego, humillarlos a su avío.
Alors que d’autres se seraient bornés à plagier, il a construit un monde romanesque qui tient toujours debout... « L’homme ne vole pas, il conquiert, disait-il ; il fait de la province qu’il prend une annexe de son empire : il lui impose ses lois, il la peuple de ses sujets, il étend son sceptre d’or sur elle... » La création littéraire serait-elle autre chose ?... Dans son cas, le filon qu’il exploite est celui de l’histoire de France.
Donde otros se hubieran limitado a plagiar, él construyó un mundo novelesco que aún se sostiene hoy… «El hombre no roba, conquista», repetía a menudo… «Hace de cada provincia que toma un anexo de su imperio: le impone sus leyes, la puebla de temas y personal es, extiende su espectro sobre ella…» ¿Qué otra cosa es la creación literaria?… En su caso, la historia de Francia suministró el filón.
Il avance, le menton vissé sur sa poitrine, avec le même air grave et concentré qui ternit, avec une exceptionnelle unanimité, le visage des adultes et qu’il est capable de plagier à la perfection en moins de dix minutes, juste le temps d’y jeter un coup d’œil, encouragé d’ailleurs par l’austérité de son uniforme d’écolier, que sa mère l’a obligé à conserver, car c’est le seul vêtement de sa garde-robe à la hauteur de la situation.
Avanza clavando el mentón contra el pecho, con el mismo aire grave y reconcentrado que ensombrece con una rara unanimidad la cara de los adultos y que en menos de diez minutos, con sólo echarle un vistazo, ya es capaz de plagiar a la perfección, envalentonado, además, por la formalidad del uniforme del colegio con el que su madre lo ha obligado a quedarse, lo único que su guardarropa ofrecía a la altura de la situación.
Une personne coupable d’un tel comportement n’était pas digne de se produire devant le Grand Public… (De quoi mourir de rire. En fouillant dans les vies privées des directeurs d’Olocosmic, on trouverait de quoi récrire les Cent Vingt Journées de Sodome, et sans plagier Sade une seule fois. Il y avait longtemps, d’ailleurs, que Flamen s’était promis que, si jamais ils le poussaient dans ses derniers retranchements, il leur préparait un beau feu d’artifice final, en consacrant la dernière minute de sa dernière émission aux vices des directeurs en question.) Mais là où ils l’avaient vraiment coincé, c’était lorsque Célia avait été internée au Ginsberg, hôpital d’État, et non dans un sanatorium privé. Qui, à l’heure actuelle, avait une réputation plus haute que son directeur Elias Mogshack, universellement reconnu comme la plus haute autorité de la thérapeutique psychiatrique ? Et qui oserait mettre en question, parmi les profanes du moins, la réputation de l’homme chargé de surveiller l’hygiène mentale de toute la ville de New York ? Il s’ensuivit un hâtif – et désastreux – compromis par lequel il s’engageait à supporter les frais de son incarcération, alors qu’elle aurait dû être prise en charge par le Trésor Public.
Una persona capaz de tal comportamiento, argumentaron, era incapaz de presentarse ante la gran masa de espectadores. (Una fuerte carcajada… Si uno ahondaba un poco en la vida privada de los directores de la Holocosmic se encontraría pronto con material suficiente para otro Los ciento veinte días de Sodoma sin necesidad de plagiar nada, y hacía mucho tiempo que Flamen se había hecho a sí mismo la tranquila promesa de que si alguna vez lo acorralaban lo suficiente iba a abandonar con un gran estallido de gloria cambiando su última emisión pregrabada, debidamente aprobada por los ordenadores de la cadena, por otra dedicada exclusivamente a los vicios de sus directores). La auténtica jugada, sin embargo, había sido cuando la habían internado en el Ginsberg, un hospital público, en vez de en un sanatorio privado, con el apoyo de Prior, el cual había declarado, con los impresionados tonos de un adorador hermano: ¿qué reputación más alta había en el mundo contemporáneo que la del lugar del que era director Elias Mogshack, un hombre considerado universalmente como el líder absoluto de la psiquiatría terapéutica…, quién entre los no especialistas cuestionaría la brillantez de alguien a quien se le había encargado que cuidara de la higiene mental de la populosa Nueva York? Así, un rápido compromiso había dado como resultado su aceptación a hacerse cargo personalmente de los gastos de su internamiento, en vez de dejarla a cargo de los fondos públicos, y el resultado fue inevitablemente desastroso. Por aquel entonces Flamen se había preguntado por qué el directorio había capitulado tan rápidamente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test