Traduction de "plafonnière" à espagnol
Exemples de traduction
— Pas un plafonnier ? — Non.
– ¿No era la luz del techo? – No.
Le plafonnier était allumé.
La lámpara del techo estaba encendida.
Le plafonnier est allumé.
Las luces del techo se encendieron.
Le plafonnier s’allume.
Se encendió la luz del techo.
Le plafonnier s’éteint.
Las luces se apagan en el techo.
Le plafonnier n’était pas allumé.
La luz del techo no estaba encendida.
Il allume le plafonnier.
Él enciende la luz del techo.
Allumèrent le plafonnier.
Encendieron la luz del techo.
Le plafonnier était éteint ;
La lámpara del techo había sido apagada;
Bien qu’il fût minuit passé et que le plafonnier fût éteint, elle était entièrement habillée.
A pesar de que había apagado la luz del cielo raso y era pasada la medianoche, estaba enteramente vestida.
L’arbre de Noël géant disposé au-dessus du penthouse transparent étincelait telle une galaxie comprimée à travers les gouttelettes de neige fondue émaillant la baie plafonnière.
Sobre la azotea transparente, el gigantesco árbol de Navidad resplandecía como una galaxia comprimida a través de las gotitas de nieve derretida en el cristal del cielo raso.
A la lueur des étincelles du plafonnier, ils traversèrent la pièce en suivant les entassements de cartons, droit sur l'accès au grenier. Dans le monde extérieur, derrière les fenêtres sales, des sirènes ululaient. Renforts et ambulances. Connie hésitait. L'autre était maintenant dans le grenier et la meilleure solution était sans doute de lui expédier des lacrymogènes, une grenade à concussion pour l'étourdir, et d'attendre l'arrivée des renforts.
Mientras chorreaban chispas de los cables de la lámpara del cielo raso, cruzaron la habitación a ambos lados de una larga hilera de cajas, acercándose al acceso del altillo. Más allá de la mugrienta ventana ulularon sirenas. Más policías, ambulancias. Connie titubeó. Ahora que el lunático había subido al altillo, quizá fuera mejor rociarlo con gas lacrimógeno, lanzarle una granada de estruendo para aturdirlo y esperar refuerzos.
La première maison, celle sur l’emplacement de laquelle il se tenait : panneaux en pin teinté redwood, rez-de-chaussée plan C, pelouse étagée menant par cinq marches de pierre à la descente cimentée aboutissant au garage sous la cuisine, belle véranda dallée, carillon d’entrée à trois tons, chauffage central à mazout à circuit accéléré fournissant l’eau chaude, patio de brique à l’arrière à usage salle à manger d’été et — au besoin — solarium, huisseries aluminium résistant tous temps, équipement plafonnier encastré à rhéostats, cuisine fonctionnelle revêtement Pearl Mist et fenêtre panoramique à vitres Thermopane, il la voyait se vendant 19 900 dollars, ou, au pis aller, 18 500 si Gallagher était pris de panique, ce qui représentait une fois payés tous les salaires y compris le sien, à cent cinquante dollars par semaine, un bénéfice de trois ou quatre mille, suivant la façon dont il parviendrait à arranger l’emploi du temps des sous-traitants pour qu’il n’y ait pas de trous. Brusquement cela ne lui parut pas assez, pas assez pour se concilier Gallagher, pour justifier cette rage et ce déchaînement juste derrière lui, ce viol d’un asile si précieux pour les timides créatures décoratives qui n’avaient pas besoin de maisons.
Piet vio la primera casa, en cuyo terreno estaba, revestimiento de tablas de pino superpuestas, salpicadas con otras de secuoya y el plano de planta C, terraza-jardín sembrada, comunicada por cinco peldaños de piedra natural al camino de entrada con la cubierta metálica del garaje inferior a la cocina, pequeño y elegante pórtico de baldosas y campanilla de la puerta principal con tres carillones, calefacción de zócalo a petróleo por circulación de agua caliente y patio de ladrillos en el fondo para cenar en verano y probablemente tomar el sol, bastidores fijos para todo tiempo de combinación alumínica e instalaciones empotradas en el cielo raso, con reostato para graduar la luz, cocina de buen rendimiento acabada en Pearl Mist y ventanal con paneles de cristales térmicos, que daría 19 900 dólares, o a precio de saldo dieciocho quinientos si Gallagher era presa del pánico, un beneficio por encima de los salarios que él mismo cobraba, ciento cincuenta semanales, o tres o cuatrocientos, según cómo se llevara con los subcontratistas, lo que de pronto no le pareció bastante, bastante para aplacar a Gallagher, bastante para justificar este bramido y destrozo a su espalda, este saqueo de un refugio precioso para tímidos animalitos ornamentales que no necesitaban casa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test