Exemples de traduction
« Le royaume d’Albion a l’assurance de ne jamais connaître la peste ! — La peste ?
¡Todos en Albión están seguros de que la plaga nunca caerá sobre ellos! —¿La plaga?
Ils sont ma peste, ils s’acharnent sur moi, et pourquoi ?
Son mi plaga, me han acorralado, y ¿por qué?
— La peste, dit-il en baissant la voix. — Quelle peste ? — LA peste.
—La peste —dijo bajando la voz. —¿Qué peste? —La peste.
— Il n’y avait pas de peste ? demanda-t-il en articulant avec peine. — Aucune peste. — Ils ne sont pas morts de peste ? — Non.
—¿No había peste? —preguntó articulando apenas. —Ninguna peste. —¿No murieron de peste?
En bref, on ne sait rien. — Et la peste ? Pourquoi la peste ?
En resumen, no sabemos nada. —¿Y la peste? ¿Por qué la peste?
Philomène se met à pleurer en murmurant : « C’est la peste, c’est la peste. »
Filomena se ha puesto a llorar, murmurando: «Es la peste, es la peste».
Je l’aurais fait même s’il ne me l’avait pas demandé. C’est un véritable plaisir d’être au service de quelqu’un comme toi. — Vraiment ? Je croyais que tu me considérais comme un jeune fou tyrannique et une sale petite peste ?
Aunque el conde no me lo hubiera encargado, lo habría sido. Tienes una manera de comportarte que vuelve agradable el cuidarte. —¿Es cierto? Pensaba que me tenías por un tonto arrogante, y además, un fastidio.
Elles ne l'appelaient jamais par son nom, se contentaient de le traiter de « petit monstre », de « petite peste » ou encore de « sale gosse », et j'en passe. Naturellement, elles ne lui donnaient jamais de jouets ni de livres d'images pour l'amuser.
Nunca le llamaban por su verdadero nombre, sino que se referían a él como «pequeña bestia repugnante», «sucio fastidio» o «criatura miserable», y, lógicamente, nunca le daban juguetes para jugar, ni libros ilustrados para mirar.
Les chevreuils – des visiteurs fréquents pendant la journée et parfois de véritables pestes – étaient allés là où vont les chevreuils quand ils veulent se coucher, cédant la place aux habituels fauteurs de troubles nocturnes : ratons laveurs, écureuils et tamias qui se déplaçaient en bandes à la recherche de contenants entrouverts.
Los venados -rutinarios visitantes de día, y a veces un gran fastidio- se habían ido a dormir, dondequiera que lo hiciesen. Su lugar fue tomado por las calamidades nocturnas: mapaches, ardillas comunes y ardillas ra-yadas, que ambulaban en bandas buscando cualquier envase a medio abrir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test