Exemples de traduction
Si un homme ne peut pas exposer son cas avec concision et lucidité, citer les témoins nécessaires et s’abstenir de discours hors de propos sur la noblesse de ses ancêtres, le nombre de parents pauvres à sa charge, la clémence et la sagesse du juge, les durs coups du sort, l’inconstance du destin des hommes et autres arguments rabâchés et stupides, il mérite de subir toute la rigueur de la loi pour son improbité, sa prétention et la perte de temps dont il grève le bien public.
Si un hombre no puede presentar su caso en forma breve y lúcida, trayendo los testigos necesarios y absteniéndose de parloteos impertinentes en cuanto a la nobleza de sus antepasados, la cantidad de parientes empobrecidos que dependen de él, la clemencia y la sabiduría del juez, las duras tretas que el destino le ha jugado, la mutabilidad de la fortuna humana y toda esa rancia y tonta.
Tout au bout du jardin, à demi cachée par les hibiscus, elle vit une autre maison, beaucoup moins grande et à un seul niveau, mais avec une petite terrasse donnant directement sur la piscine et abritée par un pin parasol. Au-delà, le ciel bleu, embrasé par le soleil, s’étendait à perte de vue.
En el extremo del jardín, semiescondida por el hibisco, había otra casa, pequeña, de una sola planta, pero con su propia terraza que daba a la piscina. La casa estaba a la sombra de un alto pino por encima de la cresta del tejado, no se veía más que el cielo, de un azul insolente.
De par le nombre de ses années, Mr Tupra était jeune, mais son attitude insolente et déterminée dénotait, en réalité, un individu sans âge ou qui, depuis des lustres, était installé dans une même constante, un de ces êtres devenus prématurément adultes par la force des choses, voire nés adultes, et qui, dès qu’ils se rendent compte de ce à quoi ressemble le monde ou le ténébreux fragment de monde qui leur a été dévolu, décident de sauter l’enfance, y voyant une perte de temps et l’école de la faiblesse.
Mr Tupra era joven en años, pero su actitud insolente y bragada indicaba que en realidad era alguien sin edad o que llevaba siglos instalado en una misma invariable, uno de esos individuos que han debido hacerse adultos prematuramente o que lo son desde su nacimiento, que en seguida se dan cuenta de cuál es el estilo del mundo, o del tenebroso fragmento de mundo que les ha tocado a ellos en suerte, y deciden saltarse la infancia, considerándola una pérdida de tiempo y una escuela de debilidad.
« Je suis content d’en sortir, dit-il, mais, en même temps, c’est une perte terrible.
«Me alegro de haber vuelto», decía, «pero es una pérdida tremenda, también.
— Je suis heureux de vous entendre dire que ce sera une perte, rétorqua Jimmy avec assez d’esprit.
-Al menos, usted piensa que sería una pérdida; me alegro -dijo Jimmy, animoso-.
Une certaine joie était morte chez son ami, une jeunesse et une innocence dont Jimmy regrettait la perte.
Algo alegre había muerto en su amigo, algo joven e inocente, y Jimmy lloraba su pérdida.
Le ton allègre que Bobbi avait pris pour lui assurer que tout marchait comme sur des roulettes ne collait pas vraiment avec son épuisement et sa perte de poids.
La alegre aseveración de Bobbi en cuanto a que todo estaba perfectamente no estaba de acuerdo con su agotamiento y su pérdida de peso.
Mais le chagrin qu’elle éprouvait désormais allait bien au-delà de la mort de son mari, de la perte de sa gaieté et de son innocence.
Pero ahora, el dolor que la afligía trascendía la muerte de su querido esposo, la pérdida de su dulce sonrisa, de su alegre disposición, de su felicidad junto a él.
— Je suis heureux qu’il ait beaucoup d’argent, toutefois, dit Stephen avec un sourire, car Wray lui devait une somme absurde pour ses pertes au jeu, parties de piquet disputées jour après jour à Malte.
–Me alegro de que tenga mucho dinero ahora -dijo Stephen, sonriendo, porque Wray había perdido una gran suma jugando con él al juego de los cientos en Malta todos los días-.
Tout en regrettant la perte de sa paie de l’après-midi, Maggie accueillit avec joie ce changement : elle aurait peut-être la chance de tomber sur Jem en compagnie de son père.
Aunque no le hacía ninguna gracia perder el salario de la tarde, Maggie se alegró del cambio y celebró su buena suerte, dado que por aquel camino tal vez se tropezara con Jem en compañía de su padre.
Ce vertige puéril, viril et irrésistible, fut la perte de la joyeuse petite sœur, fleur de la famille maudite, belle entre les belles, ange prêt à se brûler les ailes au feu de l’étranger.
Su pueril irreflexión y su irresistible virilidad llevaron a la perdición a la alegre hermanita, la flor de la familia maldita, guapa entre las guapas y ángel presto a quemar sus alas en el fuego del advenedizo.
Eh bien, quelle excellente nouvelle ! Enfin, je veux dire, tristesse et regret, perte et dommage… Que la terre lui soit légère… S’il en est vraiment ainsi, messieurs les chevaliers, partons pour Beauclair sur-le-champ !
¡Esto sí que es una nueva maravillosa y alegre! Es decir, me refería a tristeza y pena, congoja y angustia... Que le sea leve la tierra... ¡Sin embargo,' si esto es así, vayamos a Beauclair lo más presto posible, señores caballeros!
Ce fut un bon dîner, mais même la tête de porc marinée ne put rendre au capitaine Aubrey sa philosophie, ni cette expression de bonne humeur que Stephen avait vu résister aux privations, à la défaite, à la prison et même à la perte de son navire.
Fue una buena cena, pero ni siquiera el morro de cerdo adobado mejoró el estado de ánimo del capitán Aubrey ni logró que recuperara su habitual expresión alegre, una expresión que Stephen le había visto mantener ante las privaciones, la derrota, el encarcelamiento e incluso la pérdida de su barco.
Son visage prit, dans la mort, une majesté digne du génie qui l'avait animé et dont la perte ne sera jamais réparée.
Su rostro adquirió al morir una majestad digna del genio que lo había animado, y cuya pérdida no será nunca reparada.
Les rues pavées de la Cité pullulaient de gens qui mangeaient, buvaient, chantaient l'amour, un exploit, une perte.
Las calles empedradas de la Cité estaban animadas con gente comiendo y bebiendo, narrando historias y cantando canciones de amor, coraje y dolor.
il était défaillant et affaibli par la perte de sang causée par sa blessure au flanc, mais, malgré tout, gai comme un pinson : il réclamait à déjeuner.
estaba desfallecido y débil con la pérdida de sangre sufrida por la herida de su costado, pero por lo demás animado y jovial como un grillo y pidiendo algo para desayunar.
Au moins un épisode du dessin animé Pokémon avait été strictement interdit de diffusion quand une centaine de gosses s’étaient plaints de maux de tête, de troubles de la vision, de nausées et de pertes de conscience brèves.
Habían prohibido al menos un episodio de la serie de dibujos animados Pokémon inmediatamente después de que miles de niños se quejaran de dolor de cabeza, visión borrosa, náuseas y ataques.
Encouragée par l’intérêt de No, elle a continué à évoquer les histoires de mon enfance, la perte de mon lapin jaune, abandonné par mégarde sur une aire d’autoroute, ma bouée en forme de canard avec laquelle j’ai dormi tout un été, refusant de la quitter, mes sandales roses avec une étoile jaune, portées avec des chaussettes jusqu’au cœur de l’hiver, et ma passion pour les fourmis.
Animada por el interés de No, continuó evocando anécdotas de mi infancia, la pérdida de mi conejo amarillo, abandonado por despiste en un área de descanso de una autopista, mi flotador en forma de pato con el que dormí todo un verano, negándome a soltarlo, mis sandalias rosas con una estrella amarilla, que llevé con calcetines hasta en invierno, y mi pasión por las hormigas.
L’irrésistible courant l’avait reprise dans ses eaux, et, depuis lors, avec une vitesse excessive que rien ne pouvait enrayer, poussée par ces violentes brises du sud-est, elle avait dérivé jusqu’à ce point dangereux, situé entre deux attractions contraires, qui toutes deux pouvaient amener sa perte et celle des infortunés qu’elle entraînait avec elle !
La irresistible corriente habíala recibido nuevamente en su seno, y, desde entonces, animada de una velocidad excesiva, imposible de contrarrestrar, impulsada por las violentas brisas del Sudeste, había derivado hasta el punto peligroso en que se hallaba, situada, entre dos corrientes contrarias, que podían ocasionar ambas su pérdida y la de todos los desdichados seres que sobre su superficie llevaba.
Garé sur un terre-plein devant une église immobile, un monument aux morts à gauche et sur la droite un petit cimetière marin guère plus dansant : rien pour inspirer de la gaieté à l’homme dans son auto qui essaie de décrypter sa carte routière – à présent comme un rébus – puis qui cherche distraitement son nom sur le flanc du monument aux morts, mais comme d’habitude en pure perte : ne s’alignent là que des patronymes d’origine locale, ce qui n’est pas le cas de Kastner.
Aparcado en un terraplén frente a una iglesia inmóvil, un monumento a los caídos a la izquierda y, a la derecha, un pequeño cementerio marino no mucho más animado: nada que pueda inspirar alegría al hombre que en su coche trata de descifrar el mapa de carreteras —que ahora le parece un jeroglífico— y busca luego distraídamente su nombre en el pedestal del monumento a los caídos, pero, como cabía esperar, inútilmente: allí sólo se alinean apellidos de origen local, lo que no es el caso de Kastner.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test