Traduction de "perforeuse" à espagnol
Exemples de traduction
La faute aux perforeuses qui travaillaient tout à côté.
No en vano las máquinas perforadoras trabajaban muy cerca.
Une immense perforeuse se mit en mouvement sur une langue de rocher.
Encima de un montículo de roca, una gigantesca perforadora se puso en marcha.
Comme je traverse la pièce pour aller à lui, il ferme le livre et le pose. — Alors ? Que voulez-vous ? il demande, avenant comme une perforeuse pneumatique.
Cuando crucé el salón y me aproximé a él, cerró el libro y lo colocó sobre una pequeña mesa que estaba a su lado. —Bueno; ¿qué es lo que quiere? —me espetó, agresivo como una perforadora neumática.
Rien d’étonnant à cela, les disputes et les cris de mes parents avaient eu sur moi l’effet d’une perforeuse : toute information qui n’était pas indispensable à ma survie, du genre divisions décimales et graminées monocotylédones, s’insinuait à travers les failles de mon cerveau endommagé pour se perdre irrémédiablement dans l’oubli.
No es de extrañarse, pues las peleas y los gritos de mis padres habían tenido en mí el efecto de una perforadora: cualquier información que no friera indispensable para mi supervivencia, como las divisiones con punto decimal y las monocotiledóneas gramíneas, se filtraba por las grietas de mi averiada cabeza para perderse sin remedio en el olvido.
Il passa devant les terrains vagues où des boîtes de conserve miroitaient dans l’herbe, sous des touffes de sumac et de ronces. Il passa entre les rangées de palissades et d’affiches de Bull Durham, devant des cabanes et des huttes de squatters abandonnées, devant des fondrières où s’entassaient des monceaux de détritus creusés d’ornières, où des tombereaux déversaient des cendres et du mâchefer, devant des affleurements de roche grise que des perforeuses à vapeur frappaient et grignotaient sans cesse, devant des trous d’où sortaient des charrettes pleines de pierres et d’argile qui, par des chemins planchéiés, se hissaient péniblement jusqu’à la rue.
Pasó por delante de solares vacíos donde brillaban latas de conserva entre hierbas y matojos de zumaque y zuzón; pasó entre filas de carteleras y anuncios de Bull Durham; pasó por delante de chozas y casucas abandonadas, dejando atrás vertederos llenos de escombros y ruedas, donde los volquetes descargaban cenizas y escorias; pasó ante moles de roca gris que las perforadoras de vapor taladraban y roían continuamente, ante excavaciones desde las cuales subían trabajosamente a la calle carros cargados de cascote y greda.
(« L’oignon accroît le sperme, apaise la colique – De la dent ébranlée est un bon spécifique. ») Des végétaux sur lesquels il n’avait pas de lumières spéciales, il disait invariablement : « Apaise les vents et provoque l’urine. » Il était de plus et entre autres, portefaix, gérant d’immeubles à construire, professeur de « français authentique et garanti », maître à danser, guitariste, interprète, expert, vitrier, changeur, ratier, broyeur d’olives, taxidermiste, piétineur de raisins en automne, témoin d’accidents, spécialiste, poseur de sangsues et de ventouses terribles, professeur de sifflements, chantre temporaire à la synagogue, circonciseur, perforeur de pain azyme, intermédiaire après coup, mendiant plein de superbe, arracheur de dents, organisateur de sérénades et d’enlèvements amoureux, fossoyeur surnuméraire, pressureur universel, percepteur de fausses taxes d’exemption militaire sur de diaphanes et stupéfaits nonagénaires, pamphlétaire, inscrit à divers fonds de secours, hannetonnier, annonceur de décès, faux créancier privilégié de négociants en banqueroute, courtier en tout, dératiseur, raconteur stipendié d’histoires joyeuses, collecteur de prétendus droits de douane sur la toux de bronchitiques ahuris, destructeur de verrues.
(«La cebolla acrecienta el esperma, calma la diarrea, y del diente partido es la panacea»). De los vegetales sobre los que no poseía especial conocimiento, decía invariablemente: «Calma los vientos y estimula la orina». Era por añadidura, y entre otras cosas, mozo de cuerda, administrador de futuros edificios, profesor de francés «auténtico y garantizado», maestro de baile, guitarrista, intérprete, perito, vidriero, cambista, triturador de aceitunas, taxidermista, pisador de uva en otoño, testigo de accidentes, especialista, colocador de sanguijuelas y de tremendas ventosas, profesor de silbidos, chantre temporal en la sinagoga, circuncidador, perforador de pan ácimo, intermediario al minuto, mendigo lleno de soberbia, extractor de dientes, organizador de serenatas y raptos amorosos, sepulturero supernumerario, lagarero universal, recaudador de falsos impuestos de exención militar a diáfanos y estupefactos nonagenarios, panfletario, beneficiario de distintos fondos de ayuda, exterminador de abejorros, anunciador de defunciones, falso acreedor privilegiado de negociantes en bancarrota, corredor general de cambio, desratizador, narrador retribuido de chascarrillos, colector de supuestos derechos de aduana sobre la tos de los bronquíticos atontados, y quitaverrugas. («Con orina de perro la verruga se humedece, y la excrecencia carnosa al punto desaparece»).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test