Traduction de "orphisme" à espagnol
Orphisme
Exemples de traduction
Orphisme, Mithraïsme, Manichéisme, Gnosticisme.
Orfismo, mistraísmo, maniqueísmo, gnosticismo.
Antinoüs s’attacha vers ce temps-là le philosophe Chabrias, platonicien frotté d’orphisme, le plus innocent des hommes, qui voua à l’enfant une fidélité de chien de garde, plus tard reportée sur moi. Onze ans de vie de cour ne l’ont pas changé : c’est toujours le même être candide, dévot, chastement occupé de songes, aveugle aux intrigues et sourd aux rumeurs.
Por aquel entonces Antínoo se encariñó con el filósofo Chabrias, platónico con ribetes de orfismo, el más inocente de los hombres, que consagró al adolescente una fidelidad de perro guardián, transmitida a mí más tarde. Once años de vida palaciega no lo han cambiado; es siempre el mismo ser cándido, devoto, castamente ocupado de ensueños, ciego a las intrigas y sordo a los rumores.
On dit que de Charleville en mai, le 15 mai, il écrivit à Paul Demeny, poète de Douai, auteur des Glaneuses, que les nitrates d’argent ont fixé lui aussi une bonne fois et nous transmettent pour des raisons qui ne doivent rien au recueil des Glaneuses, et sur sa photo à la page cinquante-quatre, au-delà d’Izambard, au-delà de Banville, on voit la barbiche de poète, le petit binocle, le cheveu en coup de vent, le fier profil, le regard carrément porté là-bas sur la ligne bleue des gloires posthumes : on sait qu’il envoya à ce destinataire célèbre, à peu de frais célèbre, célèbre pour avoir une fois reçu ces dix ou vingt feuillets, la lettre dite du Voyant ; c’est un avatar de la vieille justification idéaliste, volontariste, missionnaire, magicienne, du poète – l’épate, le rideau de fumée pro domo, ça porte les habits neufs de l’orphisme démocratique, car c’est fait pour plaire, à des poètes de Douai et d’ailleurs ;
Dicen que desde Charleville, en mayo, el 15 de mayo, escribió a Paul Demeny, poeta de Douai, autor de Las espigadoras, a quien también los nitratos de plata aprehendieron de forma definitiva e hicieron llegar hasta nosotros por razones que nada tienen que ver con el libro de poemas Las espigadoras, y en esa foto, en la página cincuenta y cuatro, después de la de Izambard, después de la de Banville, vemos la perilla del poeta, los quevedos pequeños, la melena al viento, el arrogante perfil, la mirada clavada deliberadamente en la lontananza del horizonte azul de las glorias póstumas: es sabido que Rimbaud envió a ese destinatario famoso y con muy pocos méritos para serlo, famoso porque recibió en una ocasión diez o veinte cuartillas, esa carta a la que llaman del Vidente, que es un avatar de la veterana justificación idealista, voluntariosa, misionera, maga, del poeta; fanfarronada, cortina de humo pro domo, que luce el atuendo recién estrenado del orfismo democrático, pues lo que pretende es agradar a los poetas de Douai, y a los demás, aunque la carta es mucho más que eso, porque la escribe un muchacho que hace cuanto puede por creer fervientemente en lo que escribe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test