Traduction de "old" à espagnol
Exemples de traduction
Old Sparky et vous.
Usted y la Vieja Chispas.
— Et Old Wilkie, au fait ?
—¿Y qué hay del Viejo Wilkie?
— Old et The Wife ?
—¿El Viejo y La Esposa?
Mais le gymnase est old school.
Pero el gimnasio es de la vieja escuela.
C’était son côté old school.
a ese respecto, era de la vieja escuela—.
Je cherche Old Mundin.
Busco al Viejo Mundin.
demanda Old à Gamache.
—preguntó el Viejo a Gamache—.
— « Old » est-il votre vrai nom ?
—¿Se llama realmente «Viejo»?
J’en ai obtenu d’Old Mundin.
La conseguí del Viejo Mundin.
Josie et Old Sandy.
Josie y el viejo Sandy.
— Old Town, répliqua Morris.
—Es el casco antiguo —respondió Morris—.
C’est ainsi qu’un soir, au Old Howard, il rencontra son ancien professeur d’anglais.
Una de esas noches en el Oíd Howard, Danny se encontró con su antiguo profesor de lengua.
« Il suit la vieille voie romaine jusqu’à Old Sarum, au nord de Salisbury.
Sigue la antigua vía romana hasta Old Sarum, justo al norte de Salisbury.
La sonnerie Old Phone de Sony Ericsson sonnait comme un vieux téléphone à cadran. Un portable.
El tono de Sony Ericcson, Old Phone; sonaba como un teléfono antiguo de los de disco.
J’ai parlé avec des Juifs très croyants, même avec des rabbins. Il y avait un jeune homme dans notre camp – il avait été rabbin à Old Dzikow.
He hablado con judíos devotos, con rabinos… Había en nuestro campo un joven que había sido rabino en la antigua Dzikow.
Il a donné des séminaires dans le Old Executive Office Building, dans la West Wing, dans le foutu Bureau ovale.
Dio seminarios en el Antiguo Edificio Ejecutivo, en el Ala Oeste, en el Despacho Oval.
l’épisode clé de l’histoire est la rencontre entre le protagoniste et son vieux professeur dans une boîte à strip-tease, l’Old Howard.
la novela se centra en el último encuentro del personaje principal con su antiguo profesor de lengua durante un espectáculo de striptease en el Oíd Howard.
Les habitants s’étaient enfuis en grande partie, par la route d’Old Woking, je suppose – la même route que j’avais suivie pour aller à Leatherhead –, ou bien ils s’étaient cachés.
Supongo que la mayor parte de los habitantes habrían huido por el camino del Antiguo Woking —el que yo tomé para ir a Leatherhead— o que estarían escondidos.
Vêtus de blazers et portant des écharpes de la « Promotion 83 », les « Old Blues » – anciens de Yale – beuglaient une vieille chanson de l’université.
Vestidos con sudadera de una reunión de la promoción del 83, los antiguos alumnos estaban cantando a voz en grito «Bright College Years».
Il se dressait face au Old Royal Palace, qui abritait maintenant le Parlement, et à l’hôtel de Grande-Bretagne, beaucoup plus agréable que le mien.
Estaba situado enfrente del antiguo Palacio Real, que ahora albergaba el parlamento griego y el hotel Grande Bretagne, mucho mejor que el mío.
Je serai là quand la maison de retraite Eventide Old Folks partira en fumée.
Yo estaré presente cuando el asilo de ancianos de Eventide arda hasta los cimientos.
À présent Chris, Steve, Kent et leur mère sont peut-être à Old Rimrock, et même, qui sait, la vieille Mrs Levov.
Y ahora Chris, Steve, Kent y su madre estarían en la casa de Rimrock, tal vez en compañía de la anciana madre del Sueco, con la señora Levov.
Je veux voir la cathédrale Saint-Paul, le Parlement, la Tour de Londres, Covent Garden, l’Old Vic et la Vieille Mme Boulton.
Quiero ver vuestra tienda, y San Pablo, y el Parlamento, y la Torre, el Covent Carden y el Old Vic, y a la anciana señora Boulton.
—  Quand je suis descendue du bateau, à Louisville, j’ai vu un vieux nègre aveugle assis sur le débarcadère, qui grattait une guitare en chantant “Old Dan Tucker”.
—Cuando abandoné el vapor de Louisville había un anciano negro, sentado en el embarcadero, tocando la guitarra y cantando Old Dan Tucker.
indifférents au tohu-bohu nocturne, ils dormaient à poings fermés et le matin partaient souvent en excursion avant qu’Annie la Gueularde ait eu le temps d’emballer son dernier orgasme, avant que Old Billig l’extrémiste s’engouffre dans le hall — son imagination lasse enflammée par la vision du monde nouveau.
dormían toda la noche a pesar de las idas y venidas, y a menudo salían de excursión por la mañana antes que Annie la Gritona fingiera su último orgasmo, antes que el radical Old Billig entrara... con el nuevo mundo resplandeciente en su mente de anciano.
A sa droite se tenait une vieille personne voûtée et emmitouflée de châles qui lui couvraient le visage et les épaules ; c'était certainement l'infirme. Quand les chevaux atteignirent la grand-route, je levai un bras avec autorité ; le cocher s'arrêta ; je lui demandai si Sir Robert était à Shoscombe Old Place.
A su derecha iba una persona anciana de espalda redondeada y un montón de chales en torno a la cara y los hombros, que proclamaban que era una inválida. Cuando los caballos estaban a punto de llegar a la carretera, levanté la mano con gesto autoritario y, cuando el cochero frenó, pregunté si estaba sir Robert en Shoscombe Old Place.
Le piano attaqua un autre air et tout le monde chanta à l’unisson. Once a young maiden climbed an old man’s knee Begged for a story, « Do, uncle, please, Why are you single, why live alone ? Have you no babies, have you no home ?
El piano dio la entrada a una nueva tonada y todos cantaron. Una vez una doncella, sentada en la rodilla de un anciano, le pidió que le contara una historia: «Por favor, tío, ¿por qué eres soltero, por qué vives solo?, ¿no tienes hijos, no tienes hogar?» Tuve una novia, hace ya muchos, muchos años;
Lorsque dans la plus ancienne Alboin lit à son père Oswin les vers de « The Seafarer » qui dit que personne ne sait « quel est le désir de celui dont l’âge empêche le retour », (« what longing is his whom old age cutteth off from return [eftsíth] »), son père le regarde et répond que les vieux savent très bien qu’ils ne peuvent pas revenir, et que même si l’eftsíth leur est impossible, le fortsíth ne l’est pas – c’est le mot qu’il utilise, partir, aller de l’avant, mais c’est bien de la mort dont on parle (La Route Perdue, p. 57).
Cuando en la primera Alboin lee a su padre Oswin los versos de «The Seafarer» que dicen: nadie sabe «del anhelo de aquél a quien la vejez impide regresar (eftsíth)», su padre lo mira y dice que los ancianos saben muy bien que no pueden regresar, y que aunque se les impida eftsíth, no así… El emplea la palabra forthsíth, irse, pero se refiere a la muerte (El Camino Perdido p. 55).
Bud brancha la radio, une pub, des affaires à faire dans les voitures d’occase chez Yeakel Olds.
Bud encendió la radio: un anuncio: coches usados en Yeakel Olds.
Le prochain sur la liste est Martin Chuzzlewit lui-même, à moins que je n’obtienne ce qui suit : 10 millions de livres sterling en coupures usées ; un Gainsborough, celui avec l’enfant en bleu de préférence ; huit semaines de représentations de Macbeth pour mon ami Thomas Hobbes à l’Old Vie, et je veux qu’on nomme une station-service d’autoroute « Leigh Delamare » en hommage à la mère d’un de mes associés.
Al propio Martin Chuzzlewit le caerá el hacha a continuación a menos que reciba lo siguiente: 10 millones de libras en billetes usados, un Gainsborough, preferiblemente el que tiene el niño de azul, ocho semanas de representación de Macbeth para mi amigo Thomas Hobbes en el teatro Old Vic, y quiero que cambiéis el nombre a un área de servicio de autopista llamándola «Leigh Delamere» en honor a la madre de un colega.
Le Waggon and Horses est mort et Kelly dit que tu devrais ralentir et attendre l’enterrement de la vie de jeune fille, dit ça maintenant parce qu’il doit retrouver Ange à l’Elephant, mais un type, au bar, croit qu’il y a eu une bagarre au Smith’s Arms, et tu penses que tu devrais l’éviter et aller directement à l’Old Globe, mais tu finis par descendre ton verre plus vite encore, et Mark le pompier se fout en rogne parce qu’il vient de mettre tout un tas de conneries sur le jukebox, à commencer par Whiter Shade Of Pale, et quelqu’un glisse un Tampax qui sort de je ne sais où dans sa bière pour qu’il se dépêche, mais il est neuf et ça ne l’empêche pas de vider sa pinte en une gorgée.
El Waggon and Horses está vacío y Kelly dice que deberíamos bajar un poco el pistón y esperar a que lleguen las de la despedida de soltera, lo dice porque ha quedado con Ange en el Elephant, pero un tío que está en la barra dice que ha habido una pelea en el Smith’s Arms y pensáis que mejor pasáis del Smith’s y vais directos al Old Globe, pero os bebéis la copa muy deprisa y Mark el bombero se cabrea porque ha puesto otra carga de gilipolleces en la máquina de discos, Whiter Shade of Pale, para los putos principiantes, y alguien le mete en la cerveza un tampax que nadie sabe de dónde hostias ha salido, para que se dé prisa, pero no está usado y no le impide beberse la pinta de un trago.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test