Traduction de "obéissez" à espagnol
Exemples de traduction
— Obéissez à mes ordres et vous ne serez pas capturée.
—Limítate a cumplir mis órdenes y no te capturarán.
— Obéissez donc aux miens. Ouvrez cette porte.
—Por lo tanto, obedecerá las mías. Abra la puerta.
Si vous n’obéissez pas, vous serez responsables de ma mort.
Si alguno deja de obedecer inmediatamente, acarreará mi muerte.
— Si vous voulez partager notre sort, obéissez à mes ordres. Vous venez, oui ou non ?
-Si decide unirse a nosotros, tiene que obedecer mis órdenes. ¿Piensa acompañarnos o no?
Ne pas oublier qu’elle est terrible et menaçante, la formule que le fonctionnaire du Céleste-Empire appose au bas de ses actes : « Tremblez et obéissez ! » Donc, je suis disposé à obéir, et je reviendrai comparaître devant les autorités de la frontière.
No hay que olvidar la terrible y amenazadora fórmula que el funcionario del Celeste Imperio pone al final de los documentos: «Temblad y obedeced». Yo estoy dispuesto a obedecer, y compareceré ante las autoridades de la frontera.
Il n’y a pas de discussion possible, alors cessez de tergiverser. Ou vous obéissez ou vous mourez, point final. Décidez-vous vite, je suis pressée. Même Zalasta parut un peu choqué par cette proposition.
El tema no está abierto a discusión así que deja de intentar zafarte del asunto con lloriqueos o artimañas: Obedecerás, o morirás. Esas son las opciones que tienes. Escoge rápido. Tengo un poco de prisa. Incluso Zalasta pareció escandalizarse ante aquello.
Si vous n’obéissez pas aux ordres de Dieu, si vous ne déposez pas en son nom les possédants indignes, si vous ne constituez pas sur la Pingouinie un gouvernement religieux et fort, Dieu n’en détruira pas moins ce qu’il a condamné, il n’en sauvera pas moins son peuple;
Si no sabéis obedecer los mandatos de Dios; si no desposeéis en su nombre a las autoridades indignas; si no constituís en Pingüinia un Gobierno religioso y fuerte, no por esto dejará Dios de destruir lo que ha condenado, no por esto abandonará a su pueblo, y para salvarlo se valdrá de un humilde jornalero o de un oscuro soldado.
Pendant les six premiers mois de votre amitié, elle vous appelait « M. Ross  », puis elle vous appelait « Arnold  », trouvant cela plein de dignité, peut-être à cause de Mathieu Arnold. Du fait que vous la connaissiez et saviez l’apprécier comme elle le méritait, vous obteniez les plus hautes notes de la classe, mettant en pratique la phrase du petit livre noir et or : « Honorez l’autorité civile et obéissez-lui ; soumettez-vous à tous vos gouverneurs, professeurs, pasteurs et directeurs spirituels.  »
Llamó a Bun, al principio, «señor Ross», y cumplidos los seis meses de amistad, le distinguía familiarmente: «Bun». Tratar a Enriqueta significaba vivir serenamente y tener buenas calificaciones en la universidad… Tal vez se reflejaba en la conducta del joven una de las máximas del elegante devocionario de Enriqueta: «Es preciso honrar y obedecer a las autoridades, a los tutores, maestros, pastores espirituales y amos». III
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test